内容简介
总论
翻译标准多元化
第一章 声韵别样译
以韵促译的汪译陶诗
再议“以韵促译”——汪榕培其译如其人
声韵相关何处是,“通感”遥指“陌生化”——汪榕培韵体译诗之后
第二章 诗歌中西译
从陶诗的悲情论诗体译诗的净化功能
诗体译诗——“诗可以愤”的翻译解构与建构
第三章 对话补偿译
字句成诗话汪译——秘响旁通的对话性翻译
汪榕培古诗英译中的损失与补偿刍议
第四章 借鉴开拓译
“永远未完成”——翻译之“轻”,复译之“重”
英译乐府诗中的“视域融合”翻译观
第五章 译者译而论
读汪译《形影神》,辨“传神达意”观
“不隔”悄然“化境”——汪榕培文化翻译践行
“译可译,非常译”的“形美”表述
附录一 心系典籍,情依翻译——访谈汪榕培老师
附录二 汪榕培教授译著作品编录(1982—2010)
后 记 写作是一种缘分