主页 详情

《语料库戏剧翻译文体学 国家社会科学基金项目研究成果》_任晓霏,冯庆华等著_13714345_9787516138175

【书名】:《语料库戏剧翻译文体学 国家社会科学基金项目研究成果》
【作者】:任晓霏,冯庆华等著
【出版社】:北京:中国社会科学出版社
【时间】:2014
【页数】:349
【ISBN】:9787516138175
【SS码】:13714345

最新查询

内容简介

第一章 语料库翻译文体学的流变

第一节 语料库翻译学的发生和发展

第二节 语料库翻译文体学研究体系的构建

第二章 戏剧翻译中的情态系统——基于语料库的Major Barbara及其两汉译本的功能文体学分析

第一节 引言

第二节 情态系统理论框架

第三节 研究方法

第四节 基于语料库的Major Barbara及其汉译本中的情态系统分析

第五节 总结与讨论

第三章 戏剧翻译中的语气系统——英若诚《哗变》译本的语料库功能文体学分析

第一节 语气系统及其人际功能

第二节 汉语语气系统的分类及其表现形式

第三节 《哗变》翻译语气系统的语料库功能文体学分析

第四节 结论

第四章 戏剧翻译中的话语标记语——语料库数据驱动下的Merchant of Venice及其两汉译本的戏剧文体学分析

第一节 引言

第二节 话语标记语与戏剧对白翻译

第三节 基于语料库的Merchant of Venice及其两汉译本话语标记语对比研究

第四节 结语

第五章 戏剧翻译中的话轮转换——Pygmalion语料库戏剧翻译文体学分析

第一节 引言

第二节 戏剧文本中的话轮转换

第三节 话轮转换分析模型

第四节 基于语料库的Pygmalion话轮转换翻译研究

第五节 结论

第六章 戏剧翻译中的言语行为——以《茶馆》为例

第一节 文献回顾

第二节 《茶馆》及其翻译中的言语行为语料库分析

第三节 言语行为与人物权势关系

第四节 结论

第七章 戏剧翻译中的特殊句式——以曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句为例

第一节 研究准备与初步结果

第二节 曹译本“把”字句的使用情况

第三节 曹译本中“把”字句体现的典型言语行为

第四节 “把”字句与莎翁戏剧语言特色的关联性

第五节 曹译本与梁、朱译本中各异的“把”字句话语运用

第六节 结语

第八章 戏剧翻译中的人物刻画——As You Like It及其翻译的认知文体学分析

第一节 引言

第二节 文献综述

第三节 理论框架与研究路径

第四节 基于语料库的As You Like It人物刻画及其翻译的认知文体学分析

第五节 结论

第九章 戏剧翻译中的音义同构——《西厢记》及其两英译本的音义学研究

第一节 前言

第二节 文献综述

第三节 研究方法

第四节 基于语音语料库的《西厢记》及其两英译本的音义分析

第五节 研究结论

附录

参考文献


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
0eb13203112a8251936101772a603f63#e86bf34cf8b677fc1350557fe0c69a4d#130462918#13714345.zip