主页 详情

《鲁迅翻译思想研究》_冯玉文著_13703074_9787516152188

【书名】:《鲁迅翻译思想研究》
【作者】:冯玉文著
【出版社】:北京:中国社会科学出版社
【时间】:2015
【页数】:291
【ISBN】:9787516152188
【SS码】:13703074

最新查询

内容简介

导论

第一章 鲁迅翻译的目的

第一节 以翻译“立人”的思想建构

一 “立人”思想的源流

二 “立人”中的“立国”

三 “立人”中的“我”与“他”

第二节 以翻译“立人”的实践路径

一 思想革命

二 文学建设

三 语言改造

第二章 鲁迅翻译取材的价值标准

第一节 取舍间的总体考量

一 拒绝暴力:对虚无党小说的放弃与《域外小说集》的选材

二 取向真实:对苏联主流文学的淡漠与对“同路人”文学的热衷

三 瞩目边缘:对经典的回避与对弱小民族文学的青睐

第二节 自由平等与博爱诉求

一 批判特权:倡导自由平等

二 弘扬博爱:无所不爱

三 祈望互爱:避免伤害

第三章 鲁迅翻译取材的国家、作家因素

第一节 国家选择中的自身定位

一 法、德、美、英:仰望中的启蒙诉求

二 西班牙、芬兰等弱小民族:寻觅同盟

三 俄、苏:“为人生”精神的契合

四 日本:失落中的华年之忆

第二节 作家选择中的困厄取向

一 盲、流亡、屡被放逐的爱罗先珂

二 “高山小民族”的巴罗哈

三 苦于现实的“同路人”

四 英年早逝的作家

第四章 鲁迅翻译的策略、方法

第一节 欧化策略的源流

一 欧化是一种文化取向

二 欧化翻译策略的形成

三 欧化与异化殊途同归

第二节 欧化策略中的硬译

一 硬译:从翻译精神到翻译方法

二 翻译论战中理性的消隐

三 “硬着头皮译”的回馈

第三节 欧化策略的实践特色

一 有限的硬性欧化

二 普遍的弹性欧化

三 儿童文学的“去欧化”

第五章 鲁迅翻译的路径、方式

第一节 转译:弊端与优势共存

一 转译的弊端

二 转译的发生

三 转译的开拓性

第二节 复译的必要性

一 “非有复译不可”

二 复译的观念迷障

三 理论与现实的抵牾

第六章 鲁迅翻译的预想读者

第一节 预想读者的指向

一 自我改造

二 儿童教育

三 民众启蒙

第二节 预想读者的疏离

一 与大众读者的隔膜

二 对精英读者的期待

三 “分层次”读者的设想

结语

附录一 鲁迅翻译作品国别统计表

附录二 鲁迅对中国翻译事业的贡献

附录三 鲁迅翻译研究成果述评

参考文献

后记


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
08fe643eabfd3e04c4048647962ab5c1#1dd58f3d49203f19593ba7144b09e80e#57735108#鲁迅翻译思想研究_13703074.zip