内容简介
理论篇·翻译理论基础
第一章 翻译的定义
第二章 翻译的标准
第三章 翻译的过程
第四章 翻译与文化
第五章 翻译的种类
第六章 译员应具备的素质
实践·时政篇
第一章 新闻的翻译
第一节 新闻两则
第二节 “在”字句的翻译
第三节 翻译实践:新闻两则
第二章 演讲稿的翻译
第一节 中国国家主席胡锦涛在越南国会发表题为《增进友好互信促进共同发展》的演讲(节选)
第二节 “把”字句和“被”字句的翻译
第三节 翻译实践:江泽民在越南河内国家大学发表题为《共创中越关系的美好未来》的演讲(节选)
第三章 新闻评论的翻译
第一节 中国40年来在联合国日趋活跃——纪念中华人民共和国获得联合国合法席位40周年
第二节 汉语常用连词的翻译
第三节 翻译实践:中国—东盟创新模式开启双方全面合作新时代
第四章 政论文的翻译
第一节 M?I M?I XANH T?I
第二节 越语常用虚词的翻译(一)
第三节 翻译实践:书写中越关系新篇章
实践·经贸篇
第五章 经济专论的翻译
第一节 东京股市为何下跌不止
第二节 越语常用虚词的翻译(二)
第三节 翻译实践:APEC应加强协作共同抵御全球动荡
第六章 合同的翻译
第一节 H?P ?NG
第二节 数词的翻译
第三节 翻译实践:越南海防市“**宾馆”主楼工程承包合同
第七章 广告的翻译
第一节 广告三则(越译汉)
第二节 越语缩略语的翻译
第三节 翻译实践
实践·旅游、生活篇
第八章 名胜古迹的翻译
第一节 万里长城
第二节 定语的翻译
第三节 翻译实践:美在桂林
第九章 风光景点的翻译
第一节 V?NH H?LONG
第二节 长句的翻译
第三节 翻译实践:世模佳丽畅游西子湖
第十章 生活杂文的翻译
第一节 创造健康小气候
第二节 词的选择和搭配
第三节 翻译实践
实践·文化篇
第十一章 文化介绍的翻译
第一节 中国茶文化
第二节 汉越词的翻译
第三节 翻译实践:中秋节的起源及习俗
第十二章 民族风情的翻译
第一节 T?C ?N TR?U V?H?T THU?C L?O
第二节 人称代词的翻译
第三节 翻译实践:T?P T?C C?I H?I C?A NG?I DAO ?
第十三章 诗歌的翻译
第一节 NH? CON S?NG QU?H?NG
第二节 诗歌的翻译
第三节 翻译实践:中国的诗歌
实践·友谊篇
第十四章 回忆录的翻译
第一节 胡志明主席与中国(节选)
第二节 汉译越中越语常见语病及其修正(一)
第三节 翻译实践:胡志明主席与中国(节选)
第十五章 通讯的翻译
第一节 友谊伴随音乐飞翔——访赴越访问演出载誉归来的广西交响乐团
第二节 汉译越中越语常见语病及其修正(二)
第三节 翻译实践:外籍教师在广西
第十六章 散文的翻译
第一节 CHI?C M? C?I
第二节 越语外来词的翻译
第三节 翻译实践:动感越南
附录
各章翻译实践参考译文
人名译名对照表
越南常用地名中越文对照表