主页 详情

《对比短语学探索 来自语料库的证据》_卫乃兴,陆军等著_13670518_9787513551120

【书名】:《对比短语学探索 来自语料库的证据》
【作者】:卫乃兴,陆军等著
【出版社】:北京:外语教学与研究出版社
【时间】:2014
【页数】:274
【ISBN】:9787513551120
【SS码】:13670518

最新查询

内容简介

第一章 绪论

1.1 引言

1.2 意义单位与跨语言对应意义单位

1.3 对比语言学、短语学与对比短语学

1.4 对比短语学的研究路径与方法

1.5 共选与扩展意义单位模型

1.5.1 对比研究中的类联接

1.5.2 对比研究中的语义趋向

1.5.3 对比研究中的语义韵

1.6 功能对等序列

1.7 结论

第二章 对比短语学研究的方法与技术

2.1 引言

2.2 一般词语单位的对应研究

2.2.1 汉译英过程产生的复现翻译对等

2.2.2 英译汉过程产生的复现翻译对等

2.2.3 相互对应率

2.2.4 有关问题讨论

2.3 词语搭配对应研究

2.4 扩展意义单位对应研究

2.4.1 初似对应单位

2.4.2 初似对应单位的形式、意义和功能特征对比

2.4.3 探究并整合异质实例

2.5 结论

第三章 翻译对等的语言学价值

3.1 引言

3.2 语言学研究与翻译研究

3.3 意义单位、翻译单位和对应单位

3.3.1 意义单位

3.3.2 翻译单位

3.3.3 对应单位

3.4 对应单位人工识别实例分析

3.5 从对应单位到翻译单位再到意义单位

3.6 结论

第四章 平行语料库的设计原则与对齐方案

4.1 引言

4.2 本课题的研究内容与意义

4.3 交大平行语料库的设计原则

4.3.1 JDPC的总体结构

4.3.2 语料的采集原则

4.4 平行语料库的对齐技术方案

4.5 对应词语序列

4.6 平行语料库辅助工具的开发

4.7 相关应用研究

4.7.1 翻译研究

4.7.2 对比短语学研究

4.8 结论

第五章 英汉翻译对等型式构成研究

5.1 引言

5.2 研究设计

5.2.1 研究问题

5.2.2 研究工具与对象

5.2.3 研究步骤

5.3 可比语料库证据

5.3.1 DOUBT与怀疑

5.3.2 ATTEMPT to与企图、试图

5.3.3 IGNORE与忽视、忽略

5.4 平行语料库证据

5.4.1 原文和译文中翻译对等的型式构成特征

5.4.2 原文与译文语义韵不一致现象

5.5 讨论

5.5.1 英汉翻译对等的型式构成特征

5.5.2 启示

5.6 结论

第六章 汉英词语的对应与对等关系探讨

6.1 引言

6.2 语义韵与语义趋向的相关研究

6.3 工作定义与研究设计

6.3.1 语义趋向及语义韵的工作定义和描述参数

6.3.2 研究问题

6.3.3 语料库

6.3.4 研究步骤

6.4 结果与分析

6.4.1 语义趋向对语义韵识别的影响

6.4.2 主导语义趋向与语义韵常模

6.4.3 语义趋向范围与语义韵常模

6.5 讨论

6.5.1 汉英对应词语单位的判定

6.5.2 语义趋向与语义韵的关系

6.5.3 翻译对等与双语对应词语单位

6.6 结论

第七章 语义韵识别与词语内涵义探析

7.1 引言

7.2 工作定义与研究设计

7.3 结果与讨论

7.3.1 节点词内涵义对语义韵识别的影响

7.3.2 节点词的内涵义及语义韵对判定汉英跨语言对应单位的影响

7.4 汉英跨语言对应单位的确立

7.5 结论

第八章 英汉学术文本中的立场性句干对应研究

8.1 引言

8.2 研究方法

8.3 英语内容主语立场性句干及其汉语对应

8.4 英语虚位主语立场性句干及其汉语对应

8.4.1 句中立场语

8.4.2 句首立场语

8.4.3 句末立场语

8.5 结论

第九章 学术语篇中篇章性句干的英汉对应研究

9.1 引言

9.2 篇章性句干的界定

9.3 研究方法与步骤

9.3.1 所用语料库

9.3.2 研究步骤

9.3.3 分析框架

9.4 TSS的主要语篇行为:型式、高频词汇序列及其汉语对应语

9.4.1 聚焦

9.4.2 呈述结论与观点

9.4.3 引用

9.4.4 篇章指示

9.5 结论

第十章 英汉预期标记对比研究

10.1 引言

10.2 将平行语料库与可比语料库相结合的方法论

10.2.1 对比语言学中应用平行语料库的优势

10.2.2 对比语言学中应用可比语料库的必要性

10.3 研究设计

10.3.1 研究问题

10.3.2 语料库和工具

10.3.3 分析步骤

10.4 结果与讨论

10.4.1 actually、really和in fact的翻译对等项及其词汇语义场

10.4.2 “实际上”、“真正”和“事实上”的翻译对等项及其词汇语义场

10.4.3 双向互译度

10.4.4 英汉预期标记双向对应关系不均衡的成因探讨

10.5 结论

第十一章 英汉“习语假朋友”的甄别

11.1 引言

11.2 研究方法和步骤

11.3 英、汉相关习语假朋友

11.3.1 语料证据

11.3.2 借入语中新意义的生成

11.4 英汉不相关习语假朋友

11.4.1 a bolt from the blue和“晴天霹雳”

11.4.2 strange bedfellows与“同床异梦”

11.5 英汉习语真朋友

11.6 翻译讨论

11.7 结论

第十二章 中国政治文本中的无主分句特征及其英文对应语研究

12.1 引言

12.2 研究方法

12.3 无主分句的形式及功能特征

12.3.1 一个抽样文本的无主分句检查

12.3.2 无主分句的形式特征

12.3.3 无主分句的功能特征

12.4 无主分句及其英文对应语

12.4.1 ADV V序列及其搭配词的英文对应语(以“严格执行”为例)

12.4.2 ADV V序列及其搭配词的英文对应语(以“逐步提高”为例)

12.5 结论

第十三章 英汉被动式语义韵特征的对比研究

13.1 引言

13.2 研究设计

13.2.1 研究问题

13.2.2 研究工具与对象

13.2.3 研究步骤

13.3 英汉被动式语义韵分析

13.3.1 可比语料库证据

13.3.2 平行语料库证据

13.4 分析与讨论

13.4.1 被动式语义韵特征

13.4.2 被动式翻译中的语义韵特征

13.4.3 启示

13.5 结论

附录A.汉英术语对照表

附录B.英汉术语对照表

参考文献


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
177bcb33a9c1478d051e1485e9eb7f78#e027779e716a5d1e70604c48e37bc4ec#34046764#13670518.zip