内容简介
第一编 外语教学与文化、翻译
大学外语阅读难度问题初探——关于外语理解与文化知识的最初思考
中国英语问题及其他
世界英语语境与中国英语中的语言与文化教育
外语教学与翻译刍议
第二编 翻译中的文化与文化中的翻译
论意译,直译,不译的社会语言学与跨文化交际涵义
在语言翻译、话语转型与文化诠释之间选择——关于《孙子兵法传世典藏本》前言英译的思考
诗词翻译中的文化增译例谈
“花窗”的“空间”与“文化空缺”——通过“花窗”英译个案看文化空缺填补的原则与方法
是谁准备了这盛大的晚宴?——“隐形的译者”与“中国化”的美国前总统尼克松
第三编 翻译的语言与翻译的话语
语言节奏与翻译
连贯与文体:关于英汉语篇翻译中的交际力度问题
诗歌翻译中的“形式对等”与话语对应——兼与黄国文教授商榷《天净沙·秋思》英译
一部学术精华,几个翻译问题——《结构功能语言学》(序)翻译中的可改进之处
从苏州大学校训中英文管窥中英互译原理
“月落乌啼霜满天”——汪榕培先生译诗访谈——汪榕培先生译《枫桥夜泊》全程实录
散文如歌——例谈抒情散文韵味的翻译保留
第四编 口译的语言理解与语言技巧
英汉同声传译中的“断点”浅议
同声传译中的“等待”——一个值得商榷的问题
汉英同声传译的时差控制与文体变化