主页 详情

《大学英汉翻译》_康晋,常玉田著_14031655_9787566314185

【书名】:《大学英汉翻译》
【作者】:康晋,常玉田著
【出版社】:北京:对外经济贸易大学出版社
【时间】:2015
【页数】:280
【ISBN】:9787566314185
【SS码】:14031655

最新查询

内容简介

第一章 编撰指南

第一节 评分体例

第二节 应当译对

第三节 翻译需要学习

第四节 三个建议

第二章 翻译的方法

第一节 翻译的过程

第二节 理解阶段

第三节 表达阶段

第四节 修改阶段

第三章 专有名词

第一节 音译

第二节 意译和回译

第三节 照抄

第四节 其他注意事项

第四章 直译与意译

第一节 能直译就直译

第二节 适当演绎

第三节 多用意译

第五章 一词多义

第一节 一词多义

第二节 一词多译

第三节 常识判断

第六章 词类转换

第一节 方法概述

第二节 名词的转换

第三节 形容词的转换

第四节 综合应用

第七章 具体化

第一节 上下文

第二节 判断词义

第三节 具体化

第四节 词句修饰

第八章 加词译法

第一节 方法概述

第二节 增加虚词

第三节 实义加词

第四节 显性化

第九章 减词译法

第一节 词语省略

第二节 结构词省略

第三节 实义减词

第四节 有加有减

第十章 句型调整

第一节 按词序直译

第二节 词序调整

第三节 功能动词句型

第四节 选择主语

第十一章 分译合译法

第一节 词语分译

第二节 简单句分译

第三节 复合句的分译

第四节 合译举例

第十二章 从句的翻译

第一节 从句的直译

第二节 定语译为并列句

第三节 译意不译形

第四节 定语译成状语

第十三章 被动语态

第一节 被动的直译

第二节 译法的道理

第三节 被动的意译

第四节 相关注意事项

第十四章 反译法

第一节 反译方法概述

第二节 肯定译为否定

第三节 否定译为肯定

第四节 相关注意事项

第十五章 修辞译法

第一节 方法概述

第二节 直译保持原文形象

第三节 意译只为转达含义

第四节 使用汉语形象表达

第十六章 商务翻译

第一节 并不特殊

第二节 词义准确

第三节 行业特征

第四节 句型合适

第十七章 归化与多样化

第一节 人物作主语

第二节 按动作调词序

第三节 细节修改

第四节 多样化


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
c90dde859b0e5647b351c2cff995337e#501b86097be8012d5d65a0c23b3bc65c#47510558#大学英汉翻译=CONVENTIONAL METHODS AND INNOVATIVE TECHNIQUES IN ENGLISH-CHINESE TRANSLATION_14031655.zip