主页 详情

《马克思主义研究资料 第30卷 经典著作编译研究》_杨金海主编_13961263_9787511728616

【书名】:《马克思主义研究资料 第30卷 经典著作编译研究》
【作者】:杨金海主编
【出版社】:北京:中央编译出版社
【时间】:2015
【页数】:805
【ISBN】:9787511728616
【SS码】:13961263

最新查询

内容简介

经典著作编译事业

马克思和恩格斯论翻译&林放

关于马列著作编译工作的历史、现状及问题——访中共中央编译局顾问顾锦屏

用生命擎起思想的火炬——马克思主义经典著作编译事业百年回顾&韦建桦

马克思恩格斯著作的编辑与翻译&〔德〕理查德·施佩尔

马克思文本的翻译和解释&〔英〕特雷尔·卡弗

未完成的经典:马克思和其他社会科学经典作家的编辑语文学现状&〔德〕格拉尔德·胡布曼

近访《共产党宣言》中文本首译者陈望道的故居&朱中龙

我翻译《哲学之贫乏》的经过&许德珩

对河上肇先生的回忆&王学文

编辑与修订

关于1863—1865年经济学手稿第2册和第3册前三章的写作顺序&〔德〕米夏埃尔·亨利希

《马恩文库》第十四卷俄文版编者是怎样利用注释为沙皇开脱罪责的?&吴惕安

一封信怎么会变成两封信?——编辑《马克思恩格斯全集》原文版第3部分书信卷的体会&〔苏〕Я.Г.罗基扬斯基

关于《马克思恩格斯全集》中的两个题注&马兵

新版《列宁全集》恢复一篇重要文献的原貌——谈列宁关于租让的报告的增补情况&杨祝华

在校订《马克思恩格斯全集》中文第2版工作中的思考&鲍世修

《马克思恩格斯全集》中文第2版第30卷的译文校订情况&张钟朴

《马克思恩格斯全集》中文第2版第32卷介绍&冯文光

《马克思恩格斯全集》中文第2版第32卷校订实例&冯文光

马列著作译文有哪些新的改动?

《哥达纲领批判》译文修改情况

《社会主义从空想到科学的发展》译文修改情况

马列著作译文有哪些新的改动?

《费尔巴哈和德国古典哲学的终结》译文的修改情况

政治经济学批判《导言》(摘自1857—1858年经济学手稿)译文的修改情况

《反杜林论》译文有哪些主要修改?&顾锦屏

马克思恩格斯关于历史唯物主义的部分书信的译文修改情况&《马克思恩格斯关于历史唯物主义的部分书信》校订组

关于马克思《法国工人党纲领导言》一文的翻译和版本&李兴耕

《帝国主义是资本主义的最高阶段》(第七至十章)译文修改情况&《帝国主义是资本主义的最高阶段》译文校订组

漏掉的字母——对《资本论》及其评论文章的研读札记&〔德〕沃尔夫冈·弗里茨·豪格

《路德是施特劳斯和费尔巴哈的仲裁人》一文的作者究竟是谁?

是费尔巴哈而不是马克思——关于《路德是施特劳斯和费尔巴哈的仲裁人》一文的作者

是马克思还是费尔巴哈?关于《路德是施特劳斯和费尔巴哈的仲裁人》一文的作者

马克思为《德国科学和艺术年鉴》和《德国现代哲学和政论界轶文集》撰稿

关于马克思在《德国现代哲学和政论界轶文集》上发表的文章

《美国新百科全书》的《美学》条目是不是马克思写的

《美学》条目

《美学》条目的特点(摘要)

论据违反事实

《美国新百科全书》的《美学》条目是不是马克思写的?

《马克思恩格斯全集》俄文第二版中《美国新百科全书》的某些条目非恩格斯所写&马兵

关于《美国新百科全书》中若干条目的恩格斯的作者身份问题&〔俄〕伊娜·奥索波娃

对《欧洲战争问题》和《评塞瓦斯托波尔的围攻》两篇文章的作者的考证&阎月梅

关于《沉默寡言的司令部饶舌家毛奇和一位不久前从莱比锡给他写信的人》一文的作者问题&马兵

恩格斯不是《品特是怎样造谣的》一文的作者&王学东

关于《列宁全集》第二版中一个人物的订正&戴成钧

译法研究

校订摭零&闻文

探究词语的“历史沿革”——词义辨析散论(一)&韦建桦

考察词语的“生存环境”——词义辨析散论(二)&韦建桦

审视词语的“文化背景”——词义辨析散论(三)&韦建桦

有关经济危机各阶段译名的几点意见(一)&林放

有关经济危机各阶段译名的几点意见(二)——关于萧条、衰退、衰落等词的译法&林放

有关经济危机各阶段译名的几点意见(三)——关于复苏和高涨的译法&林放

银行信用中一些用语的译法初探&陈瑞林

术语“Verwertung”在马克思经济理论中的意义及其译名&冯文光

浅谈马克思的“经济的社会形态”概念&卢晓萍

对所谓马克思“市民理论”的质疑——沈越同志《“资产阶级权利”应译为“市民权利”》一文商榷&刘晫星

从“个人崇拜”和“个人迷信”的译法谈起&微言

理想主义还是唯心主义——兼论“Idealismus”一词的形成和发展及其在马克思主义哲学史中内涵和外延的变迁&张念东

关于Idealismus等词在哲学史上的形成和使用情况的考察——兼论“唯心主义”这个译名&王若水

也谈“auf deutsch heisst”的译法——与韦建桦同志商榷&李俊聪

“народность”一词应该怎样译?&何宏江整理

“丘必特的脑袋”还是“雅努斯的脑袋”?&李俊聪

“丘必特的脑袋”不能随便更换&耿睿勤

是“丘必特的脑袋”,不是“雅努斯的脑袋”!&晓鸣

关于“孤鸿哀鸣”的译法&晓鸣

关于“资本主义积累的一般规律”的“订正”&〔日〕佐藤金三郎

《资本论》英文版第一卷中有一处把“资本”译成了“资本主义”&周东华

关于马克思喜爱的一句格言&王以铸

关于《通告信》中“苏黎世三人团”的译法&王宏道

两段马克思和恩格斯引语的翻译问题&马哲

关于《反杜林论》的几处译文——与刘相安同志商榷&微之

对马克思《摩尔根〈古代社会〉一书摘要》一处译文的一点意见&林放

思考与辨析——《布鲁诺·鲍威尔和早期基督教》校订札记&韦建桦

关于《费尔巴哈和德国古典哲学的终结》标题的译法&屏羽

“辩证法的要素”第11、12条新译新解&顾锦屏


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
d0256818d041bf8992d25d15e48c07ce#0e99a42054eb643e49561a5a79faa149#1761089763#马克思主义研究资料 第30卷 经典著作编译研究_13961263.rar