主页 详情

《句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究》_王林著_13906922_9787118107395

【书名】:《句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究》
【作者】:王林著
【出版社】:北京:国防工业出版社
【时间】:2015
【页数】:311
【ISBN】:9787118107395
【SS码】:13906922

最新查询

内容简介

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Why the Perspective of Syntax

1.3 Research Focus and Research Questions

1.4 Why the Choice of MD and TL as Case Studies

1.5 Research Methodology and Theoretical Framework

1.6 Contents of the Book

Chapter 2 Literature Review

2.1 A General Survey on the Topic of Translating Virginia Woolf

2.2 A Brief Review of the Concept of Norms from Descriptive Translation Studies

2.3 A Brief Introduction of Functional Stylistics

Chapter 3 Woolf's Major Poetic Syntactic Structures and What Happens to them in the Chinese Versions

3.1 Woolf's Major Poetic Syntactic Structures and Their Stylistic Effects

3.1.1 Structure of Abbreviation

3.1.2 Structure of Interruption

3.1.3 Structure of Inversion

3.1.4 Structure of Balance

3.1.5 Repetition Structure

3.1.6 Cataphoric Personal Reference

3.1.7 Deviating Adverb Cluster

3.1.8 For-Structure

3.2 Syntax and Stylistic Effects of Higher Textual Levels

3.2.1 Syntax and Focalization

3.2.2 Syntax and Mode of Speech and Thought Presentation

3.2.3 Syntax and Narrative Voice

3.2.4 Syntax and Rhythm

3.2.5 Syntax and Ekphrasis

3.3 What Happens to Woolf's Poetic Sentences and Related Stylistic Effects in the Chinese Versions

3.3.1 Fragmentary Sentences Being Rendered Fluently

3.3.2 Inversion Structure Being Normalized

3.3.3 Deformation of Sentence Structure Resulted from Alteration of Punctuation

3.3.4 Abbreviated Structure Being Supplemented

3.3.5 Balance Structure Being Destroyed

3.3.6 Repetitions Being Cut or Omitted

3.3.7 Improper Rendering of Adverb Cluster

3.3.8 Disruption of Cataphoric Personal Reference

3.3.9 Improper Treatment of For-structure

3.4 Damage to Stylistic Effects of Higher Textual Levels

3.4.1 Destruction of Rhythmical Effect

3.4.2 Distortion of Focalization

3.4.3 Distortion of Narrative Voice

3.4.4 Alteration of Mode of Speech and Thought Presentation

3.4.5 Destruction of Ekphrastic Effect

3.4.6 Summary

Chapter 4 Behind Loss and Distortion:Potential Factors Responsible for the Problems

4.1 A Translation Experiment

4.2 Impact from Literary Tradition in the Target Culture

4.3 Influence of Ideological Norms in the Target Culture

4.4 Constraints of Target Language Norms

4.5 Interference from the Punctuation Convention in the Target Language

4.6 Negative Effect of Translational Norms

4.7 Translators'Lack of Stylistic Awareness

4.8 Summary

Chapter 5 Towards Better Rendition of Fictional Style:Present Research's Implications for Literary Translator Training

5.1 The Significance of the Theory of Norms for Translators

5.1.1 Essential Change and Development of Chinese Syntax under the Influence of Translation

5.1.2 Evolution of Chinese Punctuation under the Influence of Translation

5.1.3 The Change of Narrative Patterns of Chinese Fiction under the Influence of Translation

5.1.4 Variation of Translation Criteria in China

5.2 The Significance of Stylistics for Literary Translation

5.3 Summary

Chapter 6 Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Contributions

6.3 Limitations and Future Research

6.3.1 Limitations

6.3.2 Future Research

Appendix Ⅰ Materials to be translated by the subjects

Appendix Ⅱ Translations by the Subjects

Bibliography


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
d687d2e3e9c7d00def5551724017fe5d#e54feaa712bb5074f6aef806cff6dd4f#102762093#13906922.zip