主页 详情

《红湖人文学科丛书 重写与归化 英语戏剧在现代中国的改译和演出 1907-1949》_安凌编著_13868756_9787566813886

【书名】:《红湖人文学科丛书 重写与归化 英语戏剧在现代中国的改译和演出 1907-1949》
【作者】:安凌编著
【出版社】:广州:暨南大学出版社
【时间】:2015
【页数】:273
【ISBN】:9787566813886
【SS码】:13868756

最新查询

内容简介

第一章 绪论

第一节 中国现代英语戏剧改译的概况

第二节 现代英语改译戏剧在不同阶段的总体评价

第三节 中国现代英语戏剧改译研究文献综述

第四节 本书的研究目标和基本构成

第二章 缺席的莎士比亚:莎士比亚剧作在现代中国的改译和演出

第一节 中国话剧初创时期莎剧的改译和演出

第二节 1939—1948年莎剧的改译和演出

第三章 在失败和成功之间:萧伯纳剧作的改译和演出

第一节 失败的社会问题剧:《华奶奶之职业》

第二节 成功的都市讽刺喜剧:《说谎集》

第三节 抗日神剧:《断头台上》

第四章 “歪斜的天使”:奥斯卡·王尔德剧作的改译和演出

第一节 为演出而改译的《少奶奶的扇子》

第二节 真爱即宽恕:《理想良人》

第五章 灵巧的幽默与感伤的嘲讽:巴蕾剧作的改译和演出

第一节 命运的不可解和不可逆:《第二梦》

第二节 “学会向不可能性屈服”:《荒岛英雄》

第六章 破产的乡村和无望的人生:尤金·奥尼尔剧作的改译和演出

第一节 从《天边外》到《大地之爱》和《遥望》

第二节 从《琼斯皇》到《赵阎王》

第三节 从《归路迢迢》到《还乡》

第七章 无法确定的主题:高尔斯华绥剧作的改译和演出

第一节 黄佐临眼中的《斗争》及其改译本《争强》

第二节 顾仲彝理解的“懂得”:《骗局》能否变为《相鼠有皮》

第三节 于伶与洪谟心照的“此时此地”:《一场热闹》到《满城风雨》和《情海疑云》

第八章 月出月落:几部抗战主题剧作的改译和演出

第一节 民族独立和家国情怀:从The Rising of the Moon到《三江好》

第二节 战争语境中人性的美丽和恐惧:从The Moon is Down到《残雪》

第三节 虚拟的抗战传奇:《搜查》和《给打击者以打击》

第四节 租界里的《十三年》

第九章 人类共通的精神悲剧:几部著名英语悲剧的改译和演出

第一节 灰姑娘破灭的都市梦想:从《捷径》到《梅萝香》

第二节 精神悲剧无关贫富:从《简·爱》到《水仙花》

第三节 陷入困境的现代知识分子及其职业理想:《上海大律师》和《埋头苦干》

第四节 鸽笼中的觉醒:从The Man on the Kerb到《鸽笼中人》

第十章 传统价值观的抑扬:几部著名英语喜剧的改译和演出

第一节 抗战中民族性格的自我微省:从Mollusc到《寄生草》

第二节 中产阶级生活温馨的微讽:米尔恩、琼斯、费契等喜剧的改译

结语:现代英语戏剧改译的跨文化意义

附录A 本书所涉及部分剧作目录

附录B 中国现代英语戏剧改译年表

附录C 中国现代英语戏剧翻译年表

参考文献

后记


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
d5aa5ed6cca572fdd60a42bf80421115#04746318521c08e6c0cac4b9e4041c26#45867326#重写与归化 英语戏剧在现代中国的改译和演出 1907-1949_13868756.zip