内容简介
第一部分翻译理论和技巧:
1.正确处理全局和局部的关系,用全局统率局部
1.1 吃透原作者的意图,把原文中局部的隐喻,扩展为贯穿译文全文的extended metaphor(扩展的隐喻),使译文有较好的整体效果
练习:何庆之有
目录全新的路子,实用的目的——代前言
1.2吃透原文,正确判断原作者的意图,找出原文中的关键性词句,翻译时选用恰当的时态、语气、语态
考题:白蛇传
考题:戎夷
1.3根据原文的语体,把译文的版面调整为相应的英语语篇的模式,使译文醒目易读
1.4根据原文全文,判断原文中关键词的词义,慎重决定译文中的用词
考题:孤独
考题:奥斯丁
1.5根据对文学作品原作的了解,翻译时对所译的故事原文中情节上的缺漏进行适当补足,防止译文读者胡猜
1.6根据原文整篇故事情节,翻译时适当“调整”原文中人物的对话,使人物言语符合人物性格
练习:等待
1.7根据原故事中的情节发展,翻译时“调整”原文段落中的句序
考题:冬保
考题:白蚁之害
1.8吃透原文,根据汉语语法、用词等方面的常识,翻译时“调整”原文中的用词
1.9根据文章背景和常识,翻译时确定故事中人物的性别
1.10根据原文精神,部分或全部改译原作题目,使题目更好地概括全文或使译文前后呼应,浑然一体
练习:今晚有香港歌星演出
2.怎样处理局部问题
2.1语体和翻译
2.1.1政治术语、外交术语等必须十分准确地翻译
练习:台湾回归祖国
2.1.2原文中的“儿语”,必须尽量译成对应的baby language,使译文的效果相当于原文
考题:童心
练习:车走远了
2.1.3半文不白的讽刺语体的翻译
练习:赴宴
练习:食客梦
2.2礼貌语言的翻译
练习:公主
练习:评论家
考题:名片
2.3长句的翻译
2.4对原文中的词的理解和翻译时的择词
2.4.1对词的社会的、历史的理解
考题:徐霞客
2.4.2对原文中用词的地域变异的理解
练习:三代
2.4.3对原文中用词的语域的理解和翻译
练习:第三者
练习:L——爱儿
.2.4.4对词义褒贬的理解和翻译
2.5价值标准和翻译
2.6语义场和翻译
练习:武松打蝇
2.7称谓的翻译
2.8拟声词的翻译
练习:岗位
2.9颜色词的翻译
练习:常胜的歌手
2.10体态语描述的翻译
练习:棋
2.11不可译性
2.11.1双关语不可译
练习:一点九
2.11.2寓意名(aptronym)不可译
2.11.3某些称呼不可译
2.11.4某些等级词不可译
2.11.5仿词不可译
2.11.6某些动词不可译
第二部分汉译英的主要相关学科
1.文学学、文章学
2.英语文体学
3.跨文化交际学
4.词典学
4.1现代汉语词典
4.2 汉英词典 汉英语林
4.3原版英语词典:朗文当代英语词典
主要参考书目
鸣谢