内容简介
第一章 开场白
第二章 关键在于理解
第三章 大与小的矛盾
第四章 词的坐落点
第五章 一词多义
第六章 褒与贬
第七章 轻与重
第八章 挑适当的词做主语
第九章 被动与主动
第十章 动词的类别
第十一章 动宾关系与动补关系
第十二章 词类之转换
第十三章 具体与抽象
第十四章 正与反
第十五章 否定的陷阱
第十六章 利用相对性
第十七章 虚与实
第十八章 用汉语主补结构表达侧重
第十九章 比较级的表达
第二十章 不是生词胜似生词
第二十一章 零零碎碎
第二十二章 关系代词带给中国人的困难
第二十三章 定语从句的翻译法
第二十四章 变相的定语从句
第二十五章 其他情况下的拆句
第二十六章 如何安置拆出来的子句
第二十七章 背景知识的重要
第二十八章 如何读懂标题
第二十九章 翻译中的“直译”与“意译”
第三十章 全球化打影响
附录 几个常用词的翻译举偶
accommodate(accommodation)
challenge
claim
commit(commitment)
cynic(cynical ,cynicism)
expose(exposure)
physical
way
后记