主页 详情

《中国古代成语故事选 英汉对照》_王天明编译_10878348_7507701662

【书名】:《中国古代成语故事选 英汉对照》
【作者】:王天明编译
【出版社】:北京:学苑出版社
【时间】:1991
【页数】:391
【ISBN】:7507701662
【SS码】:10878348

最新查询

内容简介

1.Pan Gu,Greator of the Universe

一 开天辟地

2.Kuafu Runs after the Sun

二 夸父逐日

3.Jinwei to Fill up the Sea

三 精卫填海

4.The Old Foolish Man Removes the Mountains

四 愚公移山

5.The Roc s Flight

五 鹏程万里

6.Jiang Tai Gong Fishing

六 姜太公钓鱼

7.To Find a Steed according to a Book

七 按图索骥

8.One s Own Spear and Shield

八 自相矛盾

9.Worrying about the Sky to Fall

九 杞人忧天

10.Zheng Man Buying Shoes

十 郑人买履

11.The Frontier Old Man Loses His Mare

十一 塞翁失马

12.Suspicion of the Theft

十二 疑邻盗斧

13.A Mantis Trying to Stop the Chariot

十三 螳臂当车

14.Hiding the Sickness

十四 讳疾忌医

15.Stealing with Ears Plugged

十五 掩耳盗铃

16.No Three Hundred Ounces of Silver Here

十六 此地无银三百两

17.Three-Four,or Four-Three

十七 朝三暮四

18.Asking a Fox for Its Skin

十八 与虎谋皮

19.Playing the Lute to the Cow

十九 对牛弹琴

20.Untie the Bell around the Tiger s Neck

二十 解铃还须系铃人

21.The Qian Donkey s Skills

二十一 黔驴技穷

22.Lord Ye s Love of Dragons

二十二 叶公好龙

23.Appreciation of Music

二十三 高山流水

24.The Old Horse Knows the Way

二十四 老马识途

25.Two Peaches Kill Three Generals

二十五 二桃杀三士

26.A Sweat Rain

二十六 挥汗成雨

27.Tangerine Changing into Trifoliate Orange

二十七 橘化为枳

28.Piling Eggs Precariously

二十八 危如累卵

29.Lips and Teeth

二十九 唇亡齿寒

30.The Country s Benefit First

三十 公而忘私

31.Heshi Jade

三十一 和氏玉璧

32.The Eye Can t See Its Lashes

三十二 目不见睫

33.You Meng s Garb

三十三 优孟衣冠

34.Ying Letter,Yan Explanation

三十四 郢书燕说

35.Buying the Casket and Returning the Pearl

三十五 买椟还珠

36.Attack and Defence

三十六 输攻墨守

37.Walking in a Vain,Swaggering Manner

三十七 趾高气扬

38.Kindheartedness in War

三十八 宋襄之仁

39.Each Has His Own Way

三十九 各自为政

40.Waiting for Suicidal Hares

四十 守株待兔

41.Helping the Shoots Grow

四十一 揠苗助长

42.Sharpen the Weapons and Feed the Horses

四十二 厉兵秣马

43.Sun Wu Training the Maids

四十三 三令五申

四十四 螳螂捕蝉

44.The Cicada Catching the Mantis

45.Like Fire,Like Reed Flowers

四十五 如火如茶

46.Sleeping on Brushwood and Tasting Gall

四十六 卧薪尝胆

47.The Hound s Fate

四十七 兔死狗烹

48.Dong Shi s Imitation

四十八 东施效颦

49.Besiege Wei to Rescue Zhao

四十九 围魏救赵

50.To Give Guidance according to Circumstances

五十 因势利导

51.Amazing the World with a Single Shout

五十一 一鸣惊人

52.Flattery and Criticism

五十二 门庭若市

53.A Wily Hare Has Three Burrows

五十三 狡兔三窟

54.The Dog Stealing,the Cock Crowing

五十四 鸡鸣狗盗

55.Playing in an Ensemble

五十五 滥竽充数

56.Wild Goose Courier

五十六 雁足传书

57.The Gold Robber

五十七 齐人攫金

58.Terror of a Tiger,Arrogance of a Fox

五十八 狐假虎威

59.Adding Feet to a Snake

五十九 画蛇添足

60.Mend the Pen after the Sheep Is Lost

六十 亡羊补牢

61.A Once-hurt Bird s Fear

六十一 惊弓之鸟

62.The Fish in the Dry Rut

六十二 涸辙之鲋

63.The Frog in the Well

六十三 井底之蛙

64.Mark the Boat for the Lost Sword

六十四 刻舟求剑

65.Struggle between Snipe and Clam

六十五 鹬蚌相争

66.Buying the Horse s Bones

六十六 千金买骨

67.The Jade Returned Intact

六十七 完璧归赵

68.Proffer a Birch for a Flogging

六十八 负荆请罪

69.Pao Ding s Skill

六十九 庖丁解牛(游刃有余)

70.Three Talks Make a Tiger

七十 三人成虎

71.Driving Northward to Go South

七十一 南辕北辙

72.On Forked Paths for a Lost Sheep

七十二 歧路亡羊

73.Watching the Tigers Fight

七十三 坐山观虎斗

74.Gains and Losses

七十四 贪小失大

75.The Sonorous Song Stops the Passing Clouds

七十五 响遏行云

76.Hard Working Learners

七十六 悬梁刺股

77.Calling a Stag a Horse

七十七 指鹿为马

78.The Jack-o -Lanterns and the Cries of Foxes

七十八 篝火狐鸣

79.Break the Cauldrons and Sink the Boats

七十九 破釜沉舟

80. Contribution of Hunter and Hound

八十 汗马功劳

81.Sparrows Playing at the Gate

八十一 门可罗雀

82.Hundredweight Hanging by a Hair

八十二 一发千钧

83.Precious Pearl Worthlessly Cast

八十三 明珠暗投

84.Each in His Proper Place

八十四 各得其所

85.Bend the Chimney and Remove the Firewood

八十五 曲突徙薪

86.Borrowing Light

八十六 凿壁偷光

87.Drawing a Tiger like a Dog

八十七 画虎类犬

88.Fish in the Cauldron

八十八 釜底游鱼

89.Gentleman on the Beam

八十九 梁上君子

90.To Cook Chicken with an Ox Cauldron

九十 牛鼎烹鸡

91.Welcome with Shoes Fore-side Hind

九十一 倒屣相迎

92.Be Bent on Books

九十二 手不释卷

93.Praise in the Apricot Orchard

九十三 杏林春满

94.The Eggs of an Over-turned Nest

九十四 覆巢无完卵

95.Thinking of Plums to Quench Thirst

九十五 望梅止渴

96.Burn Beanstalks to Cook Beans

九十六 煮豆燃萁

97.The Bow on the Wall,the Snake in the Cup

九十七 杯弓蛇影

98.The Finishing Touch of the Dragons Pupils

九十八 画龙点睛

99.Please Step into the Vat

九十九 请君入瓮

100.Grinding a Pestle into a Needle

一○○ 磨杵成针

101.The Girl Zhen Zhen in the Picture

一○一 画里真真

102.Tree Down,Monkeys Away

一○二 树倒猢狲散

词汇表

Vocabulary


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
090dabe5c2f82807b37ba3c0e466b1f9#6399e531000344e70e2938ecaf18bf5f#13298116#10878348_中国古代成语故事选英汉对照.zip