内容简介
上编 基础篇
Chapter 1 旅游翻译的多元知识、方法及能力
[教学提示]与[职业常识]
1.1 旅游翻译必备知识
1.1.1 旅游翻译的简明定义与分类概念
1.1.2 旅游翻译的取向/导向
1.1.3 旅游翻译的文本概念
1.1.4 旅游翻译的灵魂要求
1.2 专职业知识导向翻译法
1.3 专职业实践导向翻译法
1.4 能力本位翻译法
1.5 专职业实践研究能力
【焦点问题探讨】
Chapter 2 旅游翻译典型综合案例分析
[教学提示]与[职业常识]
2.1 翻译学者实践能力的典型缺失
案例一:学者强词夺理,乱用L2理论
案例二:望文生译,信以为真
案例三:张冠李戴,非专业论证
案例四:中式思维,直译组合
案例五:外交错译,政治错误
案例六:常识错误,想当然“创译”
案例七:随便“扣帽”,主观“仲裁”
案例八:本地历史,知之甚少
案例九:旅游常识,难倒教授
案例十:基本语法,毫不敏感
2.2 翻译学者研究能力的典型缺失
案例十一:理论混乱,指导无方
案例十二:实践研究,五大错误
2.3 笔者小结及对MTI教学的思考
【焦点问题探讨】
下编 提高篇
Chapter 3 入境游笔译(C-E)
[教学提示]与[职业常识]
3.1 专题笔译(核心文本)
3.1.1 核心文本之选定
3.1.2 特色文本(名茶、佳肴、国药、城标、诗句)
3.2 案例研究
3.2.1 御茶龙井/翻译评述与指导
3.2.2 杭帮名菜/翻译评述与指导
3.2.3 南有庆余堂/翻译评述与指导
3.2.4 城标由来/翻译评述与指导
3.2.5 山寺月中寻桂子/翻译评述与指导
【专题翻译练习(实践+评述)】
Chapter 4 入境游笔译(E-C)
[教学提示]与[职业常识]
4.1 入境游翻译之基础
4.1.1 英到中文本翻译与意义阐释
4.1.2 文本翻译与文本旅行
4.1.3 学术与经验相得益彰
4.2 专题笔译(核心文本)
4.2.1 核心文本之选定
4.2.2 特色文本(古代桥梁、特色民居、道佛民俗、风景名胜、风土人情)
4.3 案例研究
4.3.1 赵州古桥/翻译评述与指导
4.3.2 地方民居/翻译评述与指导
4.3.2 道佛民俗/翻译评述与指导
4.3.4 当代姑苏/翻译评述与指导
4.3.5 入境随俗/翻译评述与指导
【专题翻译练习(实践+评述)】
Chapter 5 出境游视译(E-C)
[教学提示]与[职业常识]
5.1 出境游常见口译形式
5.1.1 英-汉视译是国际领队最常用的口译形式
5.1.2 英-汉视译简述
5.2 E-C视译文本案例
5.2.1 国际交通:国际航空公司及代码
5.2.2 规定用语:美国州名及代码
5.2.3 飞行途中:航班移动图
5.2.4 逛街购物:知晓商品用途
5.2.5 参观访问:欣赏艺术精品
【专题翻译练习(实践+评述)】
Chapter 6 出境游译写(E-C/C-E)
[教学提示]与[职业常识]
6.1 译写简介
6.1.1 译写概念介绍
6.1.2 译写与旅游翻译
6.1.3 译写的三种改变
6.1.4 译写的原则
6.2 旅行写作
6.2.1 旅行写作名词简释
6.2.2 旅行写作分类
6.2.3 练习体裁建议
6.3 译/写案例研究
6.3.1 【ST1】主题型游记:爱出国旅游,做行家里手(上)/翻译评述与指导
6.3.2 【ST2】描写型游记:雅加达印象/翻译评述与指导
6.3.3 【ST3】其他类型游记:散集
1.对话引用/语言、文化背景简释
2.人物描写/语言、文化背景简释
3.细节精彩/语言、文化背景简释
4.描述准确/语言、文化背景简释
5.音乐韵律/语言、文化背景简释
【专题翻译练习(实践+评述)】
Chapter 7 入境游导译
[教学提示]与[职业常识]
7.1 入境游导译简述
7.1.1 何为导游员
7.1.2 何为导译员
7.1.3 导游/译员的基本职责
7.1.4 对导游/译员的专职业诉求
7.2 入境游导译文本阐述
7.2.1 导译文本定义与特点
7.2.2 导译文本的翻译特点及要求
7.2.3 导译文本英译常用句型及要求
7.2.4 诗歌英译策略及辅助方法
7.2.5 CSI英译策略/方法及实例
7.2.6 导译文本英译之文化及语言取向
7.3 导译文本英译案例对比分析
7.3.1 少林寺立雪亭导游词/翻译评述与指导
7.3.2 布达拉宫德阳夏和达松格廓导游词/翻译评述与指导
【专题翻译练习(实践+评述)】
Chapter 8 旅游著作的团队翻译
[教学提示]与[职业常识]
8.1 旅游著作汉译
8.1.1 旅游著作的文本定义与归类
8.1.2 旅游著作的汉译策略与方法
8.3.3 团队翻译的学术风格之统一
8.2 章节翻译案例分析
8.2.1 平行文本的运用
8.2.2 风格标记与翻译运用
8.2.3 译文风格统一之把握
【专题翻译练习(实践+评述)】
Chapter 9 会展申请指南文本英译
[教学提示]与[职业常识]
9.1 会展申请指南英译理论
9.1.1 会展旅游的概念阐释
9.1.2 会展翻译的概念阐释
9.1.3 会展前设知识与翻译
9.2 会展申请指南文本英译实践
9.2.1 会展申请文本英译与评述
9.2.2 会展指南文本英译与评述
【专题翻译练习(实践+评述)】
Chapter 10 公共场所英文译写
[教学提示]与[职业常识]
10.1 公共场所和公示语概念
10.1.1 公共场所和公众的概念简释
10.1.2 公示语的概念简释
10.1.3 公共场所译写所涉范围
10.2 公共场所英文译写
10.2.1 公共场所英文译写回顾
10.2.2 公共场所英文译写前思考
10.2.3 公共场所英文译写原则
10.2.4 三原则在译写中的运用
10.2.5 名胜古迹特殊译写原则
【专题翻译练习(实践+评述)】
Chapter 11 中华饮食菜单及烹饪法英译
[教学提示]与[职业常识]
11.1 中华饮食菜单英译探讨
11.1.1 文化法律生态心理
11.1.2 菜单英译方法种种
11.2 中华饮食烹饪法英译探讨
11.2.1 中华饮食烹饪法译名
11.2.2 基本原则与译法小结
【专题翻译练习(实践+评述)】
Chapter 12 中国旅游文学译与评
[教学提示]与[职业常识]
12.1 中国旅游文学译介谈
12.1.1 中国旅游文学简述
12.1.2 中国旅游文学应巧介
12.2 山水散文译评
12.2.1 散文译介的能动思考
12.2.2 学习古代散文英译的目的
12.2.3 如何译介古代散文
【案例一:《兰亭(集)序》英译】
【案例二:《西湖七月半》英译】
12.3 山水诗歌译评
12.3.1 研译焦点及异同
12.3.2 研译实践的整合性策略
12.3.3 山水诗歌译评案例
【案例组合:世界遗产西湖世界文化景观组诗】
12.4 山水楹联译评
12.4.1 对楹联翻译的基本认知
12.4.2 楹联翻译的统一专业要求
12.4.3 楹联翻译的前置要求(ST和TT的三大特点)
12.4.4 楹联翻译的前置要求(十大翻译要求)
12.4.5 楹联翻译的整合要求(译导编研相结合)
12.4.6 山水楹联译评案例
【案例组合:国家级风景名胜区之黄龙吐翠古迹楹联组合】
【专题翻译练习(实践+评述)】
翻译思路·技巧·方法汇集
主要参考文献(Incomplete)
后记:大道至简,悟在天成