主页 详情

《生态翻译学视阈下的文学翻译研究》_盛俐著_13695628_9787566812490

【书名】:《生态翻译学视阈下的文学翻译研究》
【作者】:盛俐著
【出版社】:广州:暨南大学出版社
【时间】:2014
【页数】:198
【ISBN】:9787566812490
【SS码】:13695628

最新查询

内容简介

1 文学翻译——知其不可而为之的艺术

1.1 文学翻译的特点

1.2 文学翻译的难点

1.3 文学翻译的功能

1.4 文学翻译的历史性

2 全球视野的生态思潮——生态翻译学

2.1 生态翻译学的哲学基础

2.2 生态翻译学产生的背景

2.3 生态翻译学——中国翻译学的话语权回归

2.4 生态翻译学中的“生态”

2.5 生态翻译学的研究范式——翻译研究与中国传统生态智慧的融合

2.6 名家翻译思想的生态学诠释

3 文学翻译的生态环境

3.1 文学翻译的自然生态环境剖析

3.2 文学翻译的社会生态环境剖析

3.3 文学翻译生态现状

4 生态学基本原理在文学翻译中的体现

4.1 生态链法则

4.2 生态位法则

4.3 最适度原则

4.4 优胜劣汰,适者生存

4.5 文学翻译的生态平衡

4.6 文学生态翻译领域的危机

4.7 文学翻译的生态进化

5 文学生态翻译系统的主体及主体间关系

5.1 文学生态翻译系统的主体

5.2 文学生态翻译系统主体间关系分析

5.3 文学翻译主体互动网络的和谐构架

6 生态翻译学视阈下文学翻译的三维转换

6.1 语言维的转换

6.2 文化维的转换

6.3 交际维的转换

6.4 文学译本三维转换实例分析

7 生态翻译学“事后追惩”管理机制对文学翻译的制约

7.1 “事后追惩”的历时性

7.2 “事后追惩”的共时性

7.3 “事后追惩”的现时性

8 生态翻译学视阈下文学翻译质量的评估

8.1 生态翻译学视阈下多元化译评标准的构建

8.2 译者的素质

8.3 译本多维转换的程度

8.4 读者反馈

8.5 商业化思潮冲击下的文学译本的质量评估

9 生态翻译学视阈下文学翻译的可持续性发展

9.1 文学翻译生态系统本体功能与社会功能相结合

9.2 平抑过多商业化操控环境因素的影响与干扰

9.3 激励译者的主体意识

9.4 文学作品由谁来译

9.5 合作翻译——维持文学翻译生态平衡的理想选择

9.6 注重影视作品对文学作品及其译本的“反哺”

10 结语

参考文献


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
f7c0d5f488ff9859f5d4b0fd07facf15#5760fd94cf7bc2140f536278b493d3da#31740375#生态翻译学视阈下的文学翻译研究_13695628.zip