主页 详情

《英汉语比较与翻译 10》_潘文国主编_13668020_9787544637282

【书名】:《英汉语比较与翻译 10》
【作者】:潘文国主编
【出版社】:上海:上海外语教育出版社
【时间】:2014
【页数】:680
【ISBN】:9787544637282
【SS码】:13668020

最新查询

内容简介

致辞·专论

反思与超越 传承与创新——中国英汉语比较研究会第十次全国学术研讨会暨2012英汉语比较与翻译研究国际学术研讨会开幕词&潘文国

文化自觉与文明对话&郭齐勇

The Icosis of Semiosis as Abduction as Translation&Douglas Robinson

英汉语言对比研究

语言类型学视野与语言对比研究&尚新

名词短语可及性与关系化——一项类型学视野下的英汉对比研究&许余龙

沈家煊先生汉语词类问题新观点述评&王菊泉

求真与创美:对比研究论著写作探析——评《英汉对比研究(增订本)》&左飙

Kenneth Burke与陈望道修辞学思想比较——从修辞学的定义、功用和范围来看&鞠玉梅

来华传教士中西语言比较之特点、内容与影响&尹延安

英汉摩擦音比较与英语摩擦音习得研究&张妍岩、肖婧

语言的共性与差异性——国外语言学界近两年的讨论&王勇

对比语言学元语言系统的演进与对比语言学史研究&苏章海

“来”及其英语对应词的事件编码对比&赵玲

从字本位看汉语的悟性&熊前莉

比较法与二语教学&魏志成

日常词汇汉译术语化机制&李丹

中西文化比较研究

典籍翻译,任重道远——关于中国文化典籍翻译的问题与思考&王宏印

中国典籍英译:成绩、问题与对策&王宏

《佐治刍言》翻译会通研究&张德让

早期来华新教传教士汉英翻译活动的动机与文本选择&邓联健

明清之际来华的法国耶稣会士对“四书五经”的翻译&余泳芳

“文化细读”与北美晚明清初传奇研究的新动态&何博

中国智慧跨文化传播的“中国腔调”——林语堂“译出”策略的多维思考&冯智强

中国文学史书写的“他者”视角&王敏

典籍外译中的译者主体选择——从理雅各《易》英译本说起&刘剑

清阅读之障,传文化之真——论理雅各《尚书》译本中的显化和异化策略&陆振慧

翻译研究

论翻译史研究的范畴&黄焰结

中国军事翻译史研究构思&王祥兵、穆雷

自成一家的黾勉探索——潘文国对新时期译学研究的贡献&傅惠生

中国翻译政策研究的定位与解读&滕梅

布迪厄社会学维度的中国近代翻译史研究&邵璐

译者对英语前景化语言的辨识与处理——基于内省法的实证研究&余俊燕

庄子哲学寓言及其翻译学意义诠释&刘军平

林语堂英文创作中的翻译现象&任东升

译者行为批评:翻译批评新聚焦&周领顺

再论整合翻译&王斌

从价值哲学看文学翻译批评&刘嫦

翻译过程策略的实证研究&王树槐、徐敏

多模态口译焦虑的层级量化识解&康志峰

英汉学术翻译中的回译问题&吴万伟

中国特色词汇的英译——解释性翻译的阐释学解释&钱叶萍、王宏林

基于平行文本比较模式的企业外宣翻译&王卫红

WordNet在英语词语统计机器翻译中的消歧研究&潘登


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
f34b3118e76339a9445e16366d538cf1#f2afe4d3a45cc9996aa4c87f53c08026#104031886#13668020.zip