主页 详情

《曾朴 文化转型期的翻译家=Zeng Pu traducteur au temps de transition culturelle》_马晓冬著_136498

【书名】:《曾朴 文化转型期的翻译家=Zeng Pu traducteur au temps de transition culturelle》
【作者】:马晓冬著
【出版社】:
【时间】:2014
【页数】:
【ISBN】:
【SS码】:13649830

最新查询

内容简介

导言

一、走向译者

二、作为译者的曾朴

三、关于曾朴研究的课题史及本书的研究方法

第一章 译者曾朴的文学道路

第一节 文学活动的准备:同文馆的学习和陈季同的启蒙(1895—1903)

一、语言学习与救国心态

二、文学的转向:陈季同的启蒙

第二节 走上文学之路:小说林时期的文学活动(1904—1908)

一、小说林社:曾朴的文学出版事业

二、“译”与“介”

第三节 重返文坛:真美善时期的文学活动(1927—1931)

一、登上新文坛

二、《真美善》杂志对外国文学的译介

三、法国文化的世界

第二章 翻译观念与翻译选择

第一节 曾朴的翻译观念

一、文学理想与翻译动机

二、“翻译是创造的肥料”

第二节 曾朴的翻译选择

一、时代风尚与个性选择

二、语言转型期内的翻译语体选择

三、译本的选择与阐释:译者对本土文学的参与

第三章 翻译实践:曾朴笔下的雨果

第一节 译介取向之转变

一、历史思考与现实政治

二、知识倾向

第二节 《九十三年》:在阅读与创造之间

一、不一样的“革命”

二、译者:阅读与创造

第三节 曾朴对雨果戏剧的译介

一、戏剧翻译的独特面目

二、翻译与改编:一部雨果剧作在中国的流传

第四章 翻译与写作

第一节 作者与译者:曾朴的文学追求

一、从真事实到真情感

二、为人生而艺术?

三、对“美”的推重

第二节 创作中的异国因素:从《孽海花》到《鲁男子》

一、《孽海花》中的异国因素:知识场和交游圈

二、作者与译者的对话:《鲁男子》的创作

结语

参考文献

附录一:曾朴翻译作品目录

附录二:曾朴著作目录

附录三:普林斯顿大学东亚图书馆所藏曾朴日记手稿中的文学史料

附录四:《影之花》的译者问题

后记


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
ea7f5c41245c77f267cdf5ac8b3038e7#41c56269e08d124ff5d45a5349cbed1b#62339480#《曾朴文化转型期的翻译家Zeng Pu traducteur au temps de transition culturelle》_13649830.uvz