内容简介
导言
一、走向译者
二、作为译者的曾朴
三、关于曾朴研究的课题史及本书的研究方法
第一章 译者曾朴的文学道路
第一节 文学活动的准备:同文馆的学习和陈季同的启蒙(1895—1903)
一、语言学习与救国心态
二、文学的转向:陈季同的启蒙
第二节 走上文学之路:小说林时期的文学活动(1904—1908)
一、小说林社:曾朴的文学出版事业
二、“译”与“介”
第三节 重返文坛:真美善时期的文学活动(1927—1931)
一、登上新文坛
二、《真美善》杂志对外国文学的译介
三、法国文化的世界
第二章 翻译观念与翻译选择
第一节 曾朴的翻译观念
一、文学理想与翻译动机
二、“翻译是创造的肥料”
第二节 曾朴的翻译选择
一、时代风尚与个性选择
二、语言转型期内的翻译语体选择
三、译本的选择与阐释:译者对本土文学的参与
第三章 翻译实践:曾朴笔下的雨果
第一节 译介取向之转变
一、历史思考与现实政治
二、知识倾向
第二节 《九十三年》:在阅读与创造之间
一、不一样的“革命”
二、译者:阅读与创造
第三节 曾朴对雨果戏剧的译介
一、戏剧翻译的独特面目
二、翻译与改编:一部雨果剧作在中国的流传
第四章 翻译与写作
第一节 作者与译者:曾朴的文学追求
一、从真事实到真情感
二、为人生而艺术?
三、对“美”的推重
第二节 创作中的异国因素:从《孽海花》到《鲁男子》
一、《孽海花》中的异国因素:知识场和交游圈
二、作者与译者的对话:《鲁男子》的创作
结语
参考文献
附录一:曾朴翻译作品目录
附录二:曾朴著作目录
附录三:普林斯顿大学东亚图书馆所藏曾朴日记手稿中的文学史料
附录四:《影之花》的译者问题
后记