主页 详情

《坐而论道 王向远教授讲比较文学与翻译文学》_王向远著_13604405_9787511721600

【书名】:《坐而论道 王向远教授讲比较文学与翻译文学》
【作者】:王向远著
【出版社】:北京:中央编译出版社
【时间】:2014
【页数】:366
【ISBN】:9787511721600
【SS码】:13604405

最新查询

内容简介

上编 比较文学论

“国人之学”即是“国学”

涉外研究是外传中国文化的有效途径

中国东方学“实”至而“名”未归

中国“东方学”:概念与方法

比较文学学术谱系的三个阶段与三种形态

中国比较文学百年史整体观

中国比较文学“跨文化诗学”的特性

世界比较文学的重心已经移到中国

应该在比较文学中提倡“比较语义学”方法

比较文学学术史上的宏观比较及其方法论

“宏观比较文学”与本科生比较文学基础课教学内容的更新

打通与封顶:比较文学课程的独特性质与功能

“民族文学”与“国民文学”范畴析论

我如何写作《中国比较文学研究二十年》——兼论学术史研究的原则与方法

《比较文学学科新论》韩文版序

《比较文学系谱学》韩文版序

下编 翻译文学论

翻译文学的学术研究与理论建构

翻译文学史的理论与方法

从“外国文学史”到“中国翻译文学史”——一门课程的面临的挑战及其出路

翻译文学史的类型与写法

一百年来我国文学翻译十大论争及其特点

“五四”前后中国日本文学翻译的现代转型

我国的波斯文学翻译应该受到高度评价——在纪念波斯诗人莫拉维诞辰800周年学术研讨会的致辞

近百年来中国对印度古典文学的翻译与研究

近百年来我国对印度两大史诗的翻译与研究

什么人、凭什么进入《中国翻译词典》?——《中国翻译词典》指疵

东方古典文学翻译及相关问题

诗性文本与理论文本之间——日本古典文论的文本间性与翻译方法

译介学与翻译文学界的“震天”者——谢天振

“创造性叛逆”还是“破坏性叛逆”?

翻译学·译介学·译文学——三种研究模式与“译文学”研究的立场方法

《审美日本系列》(四卷)翻译感言

《日本古典文论选译》(古代卷、近代卷)译者总后记

夏目漱石《文学论》译者后记

大西克礼美学三部曲《物哀·幽玄·寂》译者后记

翻译的快感

后记


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
ef3848c9335dff4e07d6bb02a6bc0802#dd276d0ad6ff0c8cf4b104ab1acb1692#70018280#13604405.zip