主页 详情

《实用旅游英语翻译 英汉双向》_彭萍编著_14033964_7566315331

【书名】:《实用旅游英语翻译 英汉双向》
【作者】:彭萍编著
【出版社】:北京:对外经济贸易大学出版社
【时间】:2016
【页数】:210
【ISBN】:7566315331
【SS码】:14033964

最新查询

内容简介

第一章 旅游翻译概论

一、旅游英语翻译的目的和必要性

二、旅游英语的界定

三、旅游翻译的界定

四、旅游文本的文体特点概述

五、旅游文本翻译的总体原则

六、旅游文本翻译对译者素质的要求

思考题

第二章 国内旅游英语翻译的问题及对策

一、专有名词译文标准不统一及其对策

二、用词不当及其对策

三、语法错误及其对策

四、译文冗余及其对策

五、文化元素处理不当及其对策

第三章 旅游文本的翻译策略总论

第一模块:热身练习

第二模块:旅游文本的翻译策略总论

一、直译

二、直译加注释

三、增译

四、省译

五、释义

六、归化

第三模块:译文辨析

第四模块:翻译练习

第四章 旅游文本中的用词及其翻译

第一模块:热身练习

第二模块:旅游文本中的用词及其翻译

一、中英旅游文本用词的共同特点及其翻译

二、中英旅游文本用词的不同特点及其翻译

第三模块:译文辨析

第四模块:翻译练习

第五章 旅游文本的句式特点及其翻译

第一模块:热身练习

第二模块:旅游文本中的句式特点及其翻译

一、英语旅游文本的句式特点及其翻译

二、中文旅游文本的句式特点及其翻译

第三模块:译文辨析

第四模块:翻译练习

第六章 旅游文本的时态和语态特点及其翻译

第一模块:热身练习

第二模块:旅游文本中的时态和语态特点及其翻译

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译

二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译

第三模块:译文辨析

第四模块:翻译练习

第七章 旅游文本中的修辞手法及其翻译

第一模块:热身练习

第二模块:旅游文本中的修辞手法及其翻译

一、中英文旅游材料中共有的修辞手法及其翻译

二、中文旅游材料中其他修辞手法

第三模块:译文辨析

第四模块:翻译练习

第八章 旅游文本中专有名词的翻译

第一模块:热身练习

第二模块:旅游文本中专有名词的翻译

一、旅游文本中纯地名的翻译

二、旅游文本中河流、山川、湖泊、瀑布和火山等名称的翻译

三、旅游文本中景观标识名称的翻译

四、旅游文本中活动名称的翻译

五、中国菜肴的翻译

第三模块:译文辨析

第四模块:翻译练习

第九章 中文旅游文本中典故、诗词、俗语和楹联等的翻译

第一模块:热身练习

第二模块:中文旅游文本中典故、诗词、俗语和楹联等的翻译

一、中文旅游文本中典故的翻译

二、中文旅游文本中诗词的翻译

三、中文旅游文本中俗语的翻译

四、中文旅游文本中楹联的翻译

第三模块:译文辨析

第四模块:翻译练习

第十章 旅游景点公示语的翻译

第一模块:热身练习

第二模块:旅游景点公示语的翻译

一、公示语的定义和功能

二、旅游公示语的翻译原则

三、旅游公示语的文体形式及其翻译

第三模块:译文辨析

第四模块:翻译练习

第十一章 旅游篇章翻译练习

英译汉(10篇)

汉译英(10篇)

本书练习参考译文

附录一 旅游常用词汇(英汉对照)

附录二 常用公示语的翻译(英汉对照)

主要参考文献


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
fc3eae5135f74b1c5fbe92c282690f32#be8c0b57e06e34738db7d6c74d41d20e#41146042#实用旅游英语翻译 英汉双向 第2版_14033964.zip