内容简介
第一章 旅游翻译概论
一、旅游英语翻译的目的和必要性
二、旅游英语的界定
三、旅游翻译的界定
四、旅游文本的文体特点概述
五、旅游文本翻译的总体原则
六、旅游文本翻译对译者素质的要求
思考题
第二章 国内旅游英语翻译的问题及对策
一、专有名词译文标准不统一及其对策
二、用词不当及其对策
三、语法错误及其对策
四、译文冗余及其对策
五、文化元素处理不当及其对策
第三章 旅游文本的翻译策略总论
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本的翻译策略总论
一、直译
二、直译加注释
三、增译
四、省译
五、释义
六、归化
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第四章 旅游文本中的用词及其翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中的用词及其翻译
一、中英旅游文本用词的共同特点及其翻译
二、中英旅游文本用词的不同特点及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第五章 旅游文本的句式特点及其翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中的句式特点及其翻译
一、英语旅游文本的句式特点及其翻译
二、中文旅游文本的句式特点及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第六章 旅游文本的时态和语态特点及其翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中的时态和语态特点及其翻译
一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译
二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第七章 旅游文本中的修辞手法及其翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中的修辞手法及其翻译
一、中英文旅游材料中共有的修辞手法及其翻译
二、中文旅游材料中其他修辞手法
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第八章 旅游文本中专有名词的翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游文本中专有名词的翻译
一、旅游文本中纯地名的翻译
二、旅游文本中河流、山川、湖泊、瀑布和火山等名称的翻译
三、旅游文本中景观标识名称的翻译
四、旅游文本中活动名称的翻译
五、中国菜肴的翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第九章 中文旅游文本中典故、诗词、俗语和楹联等的翻译
第一模块:热身练习
第二模块:中文旅游文本中典故、诗词、俗语和楹联等的翻译
一、中文旅游文本中典故的翻译
二、中文旅游文本中诗词的翻译
三、中文旅游文本中俗语的翻译
四、中文旅游文本中楹联的翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第十章 旅游景点公示语的翻译
第一模块:热身练习
第二模块:旅游景点公示语的翻译
一、公示语的定义和功能
二、旅游公示语的翻译原则
三、旅游公示语的文体形式及其翻译
第三模块:译文辨析
第四模块:翻译练习
第十一章 旅游篇章翻译练习
英译汉(10篇)
汉译英(10篇)
本书练习参考译文
附录一 旅游常用词汇(英汉对照)
附录二 常用公示语的翻译(英汉对照)
主要参考文献