内容简介
第1章 翻译及其核心问题
1.1何谓翻译
1.2翻译的核心
1.3总结
第2章 中国翻译简史
2.1“翻译”一词的由来
2.2中国翻译史概述
2.3总结
第3章 中国翻译史上三位译家翻译思想概述
3.1中国近代第一译手严复及其翻译思想
3.2忧国忧民的译者鲁迅及其翻译思想
3.3人品译德俱佳的翻译家傅雷及其翻译思想
第4章 西方翻译史概述
4.1三个阶段
4.2六次高潮
4.3总结
第5章 西方翻译史上四位译家翻译思想概述
5.1奈达的功能对等及其译论概述
5.2彼得·纽马克的“语义翻译”、“交际翻译”和“关联翻译”
5.3克里斯蒂安·诺德的功能加忠诚理论
5.4安德烈·勒菲弗尔的“折射”理论与翻译三要素
第6章 西方翻译理论流派的划分
6.1语文学派(Philological School)
6.2语言学派(Linguistic School)
6.3功能学派(Functional School)
6.4认知学派(Cognitive School)
6.5描写学派(Descriptive School)
6.6文化学派(Cultural School)
6.7后殖民及女性主义学派(Postcolonial&Feminist School)
6.8哲学学派(Philosophical School)
6.9中西比较诗学派(School of Comparison of Chinese and Western Poetry)
6.10总结
第7章 中西翻译史的比较
7.1中西方翻译史的相似性
7.2中西翻译史的相异性
7.3总结
第8章 翻译中的主要论战
8.1可译性与不可译性之争
8.2直译还是意译
8.3归化与异化之争
8.4理解与表达之争
8.5内容与形式之争
8.6功能对等和形式对应之争
8.7原文和译文之争
8.8作者目的和译者目的之争
8.9以原作者为中心还是以读者为中心之争
8.10科学与艺术之争
8.11总结
第9章 翻译批评理论概述
9.1什么是翻译批评
9.2翻译批评活动中翻译的标准
9.3翻译批评的原则
9.4翻译批评的准则
9.5翻译批评所涉及的因素
9.6翻译批评的发展方向
9.7总结
第10章 散文翻译批评及朱自清《背影》两种英译本比较
10.1散文翻译的批评欣赏
10.2《背影》两种译文的多维度比较
10.3总结
第11章 “Of Studies”王佐良译文多维度鉴赏
11.1措辞风格方面的鉴赏
11.2翻译技巧方面的鉴赏
11.3节奏韵律方面的鉴赏
11.4语言风格方面的鉴赏
11.5总结
第12章 英语小说的文体特征与《傲慢与偏见》译例鉴赏
12.1英文小说的主要文体特征
12.2英语小说的翻译
12.3《傲慢与偏见》译例鉴赏
12.4总结
第13章 诗歌翻译及译例赏析
13.1译诗六论及三美说
13.2诗歌译文鉴赏
13.3总结
第14章 翻译的分类、标准和译者素养
14.1翻译的分类
14.2翻译的标准
14.3译者的素养
14.4总结
第15章 翻译的过程
15.1阅读
15.2理解
15.3表达
15.4核校
15.5总结
第16章 英汉互译中常用的翻译技巧
16.1增译法
16.2减译法
16.3正反译法
16.4重译法
16.5词类转译法
16.6顺序调整法
16.7拆句法和合并法
16.8语态变换法
16.9总结
第17章 MTI简介及翻译试题应试技巧
17.1 MTI考试科目简介
17.2 MTI考试中翻译部分应试技巧
17.3 MTI初试、复试中常考的翻译理论知识
17.4 MTI初试、复试中常考的翻译理论知识参考答案
第18章 英语专业八级翻译简介
18.1考试大纲
18.2题型分析
18.3考试难点
18.4考生常见问题分析
18.5应试策略
第19章 常见的翻译术语解释
19.1基本概念
19.2翻译类别
19.3翻译方法
19.4传统译论
19.5翻译技巧
19.6总结
第20章 翻译测试
附录 翻译测试参考答案
参考书目