主页 详情

《美国词语的掌故》_萨克利夫(Sutcliffe,H.),伯曼(Berman,H.)编写 陈谷华译_10100561_90220·12

【书名】:《美国词语的掌故》
【作者】:萨克利夫(Sutcliffe,H.),伯曼(Berman,H.)编写 陈谷华译
【出版社】:北京:中国对外翻译出版公司
【时间】:1983
【页数】:402
【ISBN】:90220·12
【SS码】:10100561

最新查询

内容简介

CONTENTSHELLO PAGE

目录页次哈啰

YANKEE

扬基佬

OKAY

行啊

INDIAN

印第安人

INDIAN SUMMER

印第安之夏

POWWOW

咆哇

CANOE

桦皮舟

SHE NANDOAH

谢南多亚河

SEQUOIA

席夸雅

TOMAHAWK-HATCHET-AX

战斧-短斧-斧子

TO TALK TURKEY

谈火鸡

CAUCUS

秘密会议

MUGWUMP

独立分子

GERRYMANDER

不公正地划分选区

STUMP

树桩

MAVERICK

自行其是的人

GOBBLEDEGOOK

装腔作势的罗嗦文章

LAME DUCK

跛鸭

TO PASS THE BUCK(by Deborah Potter)

推卸责任(德博拉·波特)

JAWBONING

动嘴

BITE THE BULLET

咬住子弹

TO PLAY POSSUM

装负鼠

TO LOGROLL

滚木头

SUCKER

吃奶的人

RIPOFF

扯掉

OVER A BARREL

趴在桶上

TO BARN STORM

页次四处游说

TO STONEWALL

顶住

MUCKRAKER

专揭丑事的人

PHILADELPHIA LAWYER

费城律师

BY THE GRAPEVINE

小道消息

BOGUS

冒牌

WEDDED WORDS—NIP AND TUC K;HEM AND HAW

结合词组(势均力敌;哼哼哈哈)

CORN-CLICHES-BROMIDES

庸俗语言和陈词滥调

ALL THUMBS

全是拇指

COME HAT IN HAND

手持帽子求人

TIGHTFISTED

手攥得紧紧的

HANDWRITING ON THE WALL

墙上的字

PAY THROUGH THE NOSE

用鼻子偿付

NOSE OUT OF JOINT

鼻子拧了

THE EYE AND ITS PHRASES

眼睛及其有关的习语

APPLE PIE ORDER

象苹果饼一般整齐

APPLE POLISHER

擦苹果的人

STIFF UPPER LIP

倔强的上唇

SKIN OF MY TEETH

牙齿上的皮

FROM THE HEART

发自内心

PAIN IN THE NECK

脖子疼

CHIP ON THE SHOULDER

肩上搁了块碎片

BONE TO PICK

剔骨头

SKELETON IN THE CLOSET

藏在衣橱里的骷髅

ACHILLE S HEEL

阿喀琉斯的脚跟

WHITE HAIRED BOY

幸运儿

HAIR OF THE DOG

从狗身上拔根毛

DOG PHRASES

和狗有关的习语

THE CAT

TO BELL THE CAT

页次给猫系上铃铛

HOLDING THE BAG

捧口袋

TO BUFFALO

摆野牛阵

TO BEEF

牛叫

DARK HORSE

黑马

HORSE O F ANOTHER COLOR

另一种颜色的马

ON HIS HIGH HORSE

骑高头大马

BEARS AND BULLS

熊和牛

GOLDBRICK

假金砖

BONANZA

好运气

PAN

淘金

WILDCAT

野猫

WEASEL

黄鼠狼

TO BREAK THE ICE

打破坚冰

TO GET THE DROP ON ONE

先发制人

TO EAT CROW

吃乌鸦

TO GO HAYWIRE

捆干草的铁丝

YOUR JOHN HANCOCK

你的亲笔签名

NOT WORTH A RAP

分文不值

AX TO GRIND(by Thomas Eichler)

有斧子要磨(托马斯·艾克勒)

SCOFFLAW

嘲弄法律者

YOUR NAME WILL BE MUD

你的名字将成为污泥

FIX

HUH,UH UH,AND UM

嗬、呃呃和呣

VASELINE

凡士林

BELITTLE

贬小

SNEAKER

“斯尼科”鞋

GETTING DOWN TO BRASS TACKS

触及铜钉

FILIBUSTER(by Frank Beardsley)

冗长演说战术(法兰克·比尔兹利)

BUNK(by Frank Beardsley)

页次废话(法兰克·比尔兹利)

TO TOUCH ALL BASES(by Mike Pitts)

触遍各垒(迈克·皮茨)

JINX—HEX(byMike Pitts)

不祥之兆(迈克·皮茨)

HAM ACTOR(by Susan Cohen)

火腿演员(苏珊·科恩)

TO TALK THROUGH YOUR HAT(by Susan Cohen)

透过帽子讲话(苏珊·科恩)

TO FACE THE MUSIC(by Deborah Potter)

面对音乐(德博拉·波特)

KEEPING UP WITH THE JONESES(by Carol Richards)

赶上琼斯家(卡罗尔·理查兹)

SHILLY SHALLY(by Carol Richards)

犹犹豫豫(卡罗尔·理查兹)

DEADBEAT(by Susan Cohen)

死不还钱(苏珊·科恩)

BUFF

救火迷

WINDFALL(by Thomas Eichler)

意外收获(托马斯·艾克勒)

A BLUE STREAK

蓝光

BLUESTOCKING(by Susan Cohen)

蓝长袜(苏珊·科恩)

TIN PAN ALLEY(by Susan Cohen)

洋铁锅巷(苏珊·科恩)

DISC JOCKEY(by Mike Pitts)

唱片骑师(迈克·皮茨)

THE LAST STRAW

最后那根稻草

英文索引


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
fac8c3651fbf10d0af2f7ab353cf3bf9#91ded0c040ce79ec92e03665e7cc3619#22675902#《美国词语的掌故》_10100561.zip