内容简介
目录
1824南方
“皇宫前肃立的卫兵睡意蒙眬” 杜承南译
给达维多夫(“不行呵,我的胖子阿里斯吉普”)
杜承南译
普罗塞耳皮娜 杜承南译
“一切都已结束……” 杜承南译
“你受谁的派遣……?” 杜承南译
致海船 查良铮译
“主宰田原树林山峦的诸位和平的神啊”
乌兰汗译
*讥沃隆佐夫① 查良铮译
“爱情栖息之所……” 乌兰汗译
致武尔弗函摘抄(“你好,武尔弗,我的朋友!”)① 凡有*号标记者,标题皆属苏联1962年版本编者所加,普希金原作中并无标题。 杜承南译
1824 米哈伊洛夫斯克
致雅济科夫(“古往今来,有条美好的纽带”)
杜承南译
书商和诗人一席谈 杜承南译
致大海 杜承南译
阴险 杜承南译
给巴赫奇萨拉伊宫的喷泉 杜承南译
葡萄 杜承南译
“呵,我披枷戴锁……” 杜承南译
“夜晚的和风……” 杜承南译
“阴沉的白昼已逝……” 杜承南译
仿古兰经(献给普·亚·奥西波娃) 杜承南译
“你憔悴无语……” 杜承南译
给恰阿达耶夫(“为什么要这冷漠的疑团”)
杜承南译
朔风 杜承南译
“就算我已赢得美人的垂青” 杜承南译
再次寄语书刊检查官 杜承南译
克娄巴特拉 谷羽译
“季姆科夫斯基身为主宰……” 谷羽译
致奥利扎尔伯爵(“歌手啊!自古以来……”)
谷羽译
*致普列特尼奥夫信函摘抄(“你出版了我
叔父的诗歌”) 谷羽译
“沙皇的黑教子忽然想结婚” 谷羽译
“图——是对的……” 杜承南译
“威严的女性让我可怜” 谷羽译
“年轻的美人儿……” 谷羽译
“这个吹毛求疵的批评家” 谷羽译
“我们列祖列宗的剽悍伙伴” 谷羽译
“对甜蜜希望的呼唤报以轻蔑” 谷羽译
谷羽译
致萨布罗夫(萨布罗夫,你竟敢诽谤……)
给婴儿 谷羽译
“丽莎对恋爱深怀恐惧” 谷羽译
*致罗德江科信函摘抄(“宽恕我,乌克兰的
智慧大师”) 谷羽译
寄语列·普希金(“怎么样?可有葡萄美酒?”)
谷羽译
“毗连的小屋有一道隔山” 谷羽译
*断章 谷羽译
焚烧的情书 乌兰汗译
“有一次,沙皇得到人报信” 查良铮译
给朋友们 乌兰汗译
“《欧罗巴》用不着叹气” 查良铮译
颂诗(呈德·伊·赫沃斯托夫伯爵阁下)
乌兰汗译
松明活着,活着! 乌兰汗译
乌兰汗译
给柯兹洛夫(“歌手啊,当我们的人世……”)
渴望荣誉 乌兰汗译
根据爪子可以认出狮子来 乌兰汗译
给普·亚·奥西波娃(“我也许不会再享
有多少……”) 乌兰汗译
“保护我吧,我的护身法宝” 乌兰汗译
安德列·谢尼耶(献给尼·尼·拉耶夫斯基)
乌兰汗译
*致罗德江科(“你本来答应要跟我……”)
乌兰汗译
致凯恩(“我记得那美妙的瞬间”) 乌兰汗译
“如果生活将你欺骗” 乌兰汗译
饮酒歌 乌兰汗译
给H.H.(并赠她以涅瓦文集) 查良铮译
“草原上最后几朵花儿” 乌兰汗译
萨福 乌兰汗译
10月19日 乌兰汗译
建议 乌兰汗译
运动 乌兰汗译
夜莺与布谷鸟 乌兰汗译
友谊 查良铮译
“为了怀念你,我把一切奉献” 乌兰汗译
浮士德一幕(在海岸上。浮士德及靡非斯特)
查良铮译
冬天的夜晚 乌兰汗译
“欲望之火在血液中燃烧” 乌兰汗译
“我姐姐家的花园” 乌兰汗译
暴风雨 乌兰汗译
“我爱你们那莫名的朦胧” 王守仁译
“虽然在命名日写几行诗……” 查良铮译
小说家与诗人 乌兰汗译
“你怎么了,告诉我,小兄弟?” 查良铮译
译自葡萄牙文(“黄昏的星刚刚升起”)
查良铮译
贞女(“第一歌的开端”) 乌兰汗译
“我们害怕与你为邻” 乌兰汗译
“我们的友人菲塔……” 乌兰汗译
“当绚烂夺目的玫瑰……” 金志平译
“玫瑰刚刚凋谢” 乌兰汗译
关于浮士德的诗的构思的提纲 乌兰汗译
“我见过你那金色的春天” 乌兰汗译
“姐姐,为了亲情……” 乌兰汗译
“月光皎洁……” 乌兰汗译
“为皮鞭与抽条说情者” 乌兰汗译
“天上忧郁的月亮” 乌兰汗译
“俄罗斯语言罹了病” 乌兰汗译
*摘自致维亚泽姆斯基函(“你是讽刺作家,
你是爱情诗人”) 乌兰汗译
*摘自致维亚泽姆斯基函(“在乡间,过着
斋戒的生活”) 查良铮译
“沙皇皱起眉头” 乌兰汗译
“我自愿摆脱了连篇的废话” 乌兰汗译
*译自伏尔泰 乌兰汗译
“在哪一个星座下” 乌兰汗译
致安娜·武尔弗(“唉!我何苦把自己的情
爱……”) 乌兰汗译
新郎 乌兰汗译
断章 乌兰汗译
魏荒弩译
致吉娜(“我说,吉娜,我劝您:尽情嬉戏”)
如同……”) 乌兰汗译
致巴拉丁斯基(“你那篇故事中的每首诗,
译自阿里奥斯托 李海译
“在自己祖国的蓝天下……” 魏荒弩译
*致维亚泽姆斯基(“难道是海洋,这古老
的……”) 魏荒弩译
致雅济科夫(“雅济科夫,是谁给了你启
示……”) 魏荒弩译
斯金卡·拉辛之歌 魏荒弩译
承认 魏荒弩译
先知 魏荒弩译
给叶·亚·蒂玛舍娃 查良铮译
*致普欣(“我的第一个朋友,我的最
珍贵的朋友”) 戈宝权译
魏荒弩译
斯坦司(“殷切期待着光荣和仁慈”)
答Ф.Т.***(“不,她不是切尔克斯姑娘”) 魏荒弩译
冬天的道路 魏荒弩译
在犹太人家的破屋里 乌兰汗译
致**(“你就是圣母,毫无疑问”) 魏荒弩译
摘自致韦利科波利斯基函(“我又该和你算
一笔账了”) 查良铮译
“只要双唇娓娓动听地把你提及” 乌兰汗译
“祝这对美满的青年家庭” 乌兰汗译
给奶娘 戈宝权译
*函索波列夫斯基摘录 查良铮译
*断章 乌兰汗译
“我在海滨神树林沉睡的地方” 乌兰汗译
记赫沃斯托夫伯爵译的悲剧一书 乌兰汗译
“您处处不走运” 乌兰汗译
“啊,烈火熊熊的讽刺的诗神” 乌兰汗译
*讥亚历山大一世 乌兰汗译
“巴拉丁斯基在幻想什么” 乌兰汗译
“在西伯利亚矿山的深处” 卢永译
夜莺与玫瑰 戈宝权译
讽刺短诗(“弓在响,看,箭正中”) 卢永译
“有一枝珍奇的玫瑰” 查良铮译
*给叶·尼·乌沙科娃(“古时候常常这
样,一旦……”) 卢永译
给吉·亚·沃尔康斯卡娅公爵夫人 卢永译
三注清泉(“在平静、凄凉和一望无边的草原上”)
卢永译
戈宝权译
*给叶·尼·乌沙科娃(“虽然距离您很远很远”)
阿里翁 卢永译
*给莫尔德维诺夫(“在冷凄的晚年,
叶卡捷琳娜……”) 魏荒弩译
天使 卢永译
“什么样的夜呵……” 卢永译
*给基普连斯基(“反复无常的时髦的宠儿”)
卢永译
诗人(“当阿波罗还没有要求诗人……”)
卢永译
给叶·尼·卡拉姆津娜的颂歌 卢永译
“在黄金的威尼斯统治着的地方附近” 卢永译
译自阿尔菲耶里 卢永译
给杰尔维格的信(“请收下这副颅骨,杰尔
维格”) 卢永译
“贵族的马厩哪儿都很漂亮” 卢永译
“诗人在显贵的金色的圈子里” 卢永译
“在猎人喜爱的卡里亚小树林里……” 卢永译
1827年10月19日(“愿上帝保佑你们,
我的朋友”) 查良铮译
护符 卢永译
题帕维尔·维亚泽姆斯基纪念册 卢永译
“春天,春天,恋爱的季节” 卢永译
“呵你,是你促成……” 卢永译
“我知道那个地域……” 卢永译
“皮条客闷闷不乐地坐在桌边” 卢永译
驳贝朗瑞 卢永译
“钟爱忠贞的象征” 卢永译
给朋友们(“不,我不是一个佞人,
虽然……”) 苏杭译
致《讽赌徒》一诗作者韦利科波利斯基函
(“我们的道德家,是否如此”) 查良铮译
“自从异教徒受到条顿人血洗” 谷羽译
“有谁知道那个地方……” 苏杭译
给弗·谢·菲里蒙诺夫(为收到他的长诗
《红色的尖帽》而作) 查良铮译
回忆(“当喧闹的一天为凡人而沉寂下来”)
铅笔……”) 苏杭译
苏杭译
献给道先生(“为什么你那神奇的
你和您 查良铮译
“枉然的馈赠……” 苏杭译
给伊·瓦·斯辽宁(“我不爱时髦的纪念册”)
查良铮译
“冷风还在飕飕地吹着” 查良铮译
“年轻的小牡马呀” 苏杭译
她的眼睛 苏杭译
“美人儿,不要在我的面前再唱……”
戈宝权译
致雅济科夫(“我早就准备看你一趟”) 查良铮译
肖像(“她有一颗燃烧的心灵”) 苏杭译
知己 苏杭译
“被你那缠绵悱恻的梦想……” 苏杭译
预感 查良铮译
溺鬼(民间故事) 苏杭译
“诗韵啊,清脆悦耳的朋友” 苏杭译
“一只乌鸦向另一只乌鸦飞翔” 苏杭译
“豪华的京城,可怜的京城” 苏杭译
做完了祈祷”) 苏杭译
“喷泉发出沁人心脾的凉爽” 苏杭译
*1828年10月19日(“竭诚地向上帝
毒树 苏杭译
答卡杰宁(“热情的诗人啊,你枉然
地……”) 苏杭译
答安·伊·戈托夫佐娃 苏杭译
一朵小花儿 苏杭译
诗人和群氓 苏杭译
“我原先那样……” 魏荒弩译
*为婴儿题的墓志铭 顾蕴璞译
“唉,爱情的絮絮的谈心……” 查良铮译
寻找健康和自由”) 苏杭译
基尔查里 谷羽译
给尼·德·基谢廖夫(“请到别的国度去
“费奥多罗夫” 谷羽译
*安·彼·凯恩纪念册上的题诗 乌兰汗译
“我出生的时候先天不足” 谷羽译
“大胡子村长阿甫杰依” 谷羽译
“我的心随着涅蒂……” 乌兰汗译
“利欣斯基完蛋了” 谷羽译
“多么快啊……” 查良铮译
“谢世者舞文弄墨身材削瘦” 谷羽译
*断章 谷羽译
给伊·尼·乌沙科娃 顾蕴璞译
给叶·彼·波尔托拉茨卡娅(“假如上帝把
我们赦免”) 查良铮译
“当驱车驶近伊若雷站” 顾蕴璞译
征兆 顾蕴璞译
文坛消息 查良铮译
嘲讽短诗(“因杂志而残酷地受到侮
辱”) 李海译
“诗人贺拉斯兼赌徒啊” 查良铮译
讽刺短诗(“古代的糟老太婆夫斯基……”)
查良铮译
“谁在雪原培植……” 顾蕴璞译
给一位卡尔梅克女郎 顾蕴璞译
“夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈” 顾蕴璞译
“世间有个贫寒的骑士” 顾蕴璞译
译自哈菲兹的诗(“啊,年轻气盛的
美男子……”) 顾蕴璞译
奥列格的盾 顾蕴璞译
“当我用这匿名的讽刺诗……” 顾蕴璞译
“你跟漂亮的傻姐儿们厮混……” 乌兰汗译
鞋匠(寓言) 顾蕴璞译
顿河 顾蕴璞译
途中怨 丘琴译
“冬天。我们在乡下该做什么?” 顾蕴璞译
冬天的早晨 顾蕴璞译
讽刺短诗(“白发的嘶嘶托夫!你光辉的
统治……”) 查良铮译
查良铮译
“我爱过您……” 顾蕴璞译
讽刺短诗(“小顽童把颂神诗呈给菲伯”)
“我们走吧……” 顾蕴璞译
“不论我漫步在喧闹的大街” 顾蕴璞译
高加索 顾蕴璞译
雪崩 顾蕴璞译
勇士 顾蕴璞译
卡兹别克山上的寺院 顾蕴璞译
昆虫集锦 顾蕴璞译
“当鼓噪一时的流言蜚语” 顾蕴璞译
题征服者的半身雕像 顾蕴璞译
“祝愿你去建立新的功勋” 李海译
“迷人的雅典城的克里顿” 李海译
*戏题《涅瓦文集》中刊登的《叶甫盖尼·
奥涅金》插图 李海译
“我们又赢得了尊严荣誉” 李海译
“集合号在响……” 查良铮译
“期望得到我的蔑视” 李海译
“我也当过顿河哥萨克” 顾蕴璞译
“一份全然不是欧罗巴的杂志” 李海译
“叶莲娜,为何如此惧怕” 李海译
“白肋花喜鹊喳喳叫” 李海译
皇村回忆 顾蕴璞译
“啊,福玻斯……” 李海译
“捷列克奔流在两山峭壁间” 李海译
“又可怕又烦人” 顾蕴璞译
*断章 李海译
库克罗普斯 丘琴译
“我的名字对于你有什么意义?” 丘琴译
回答(“我的女神啊,我认出了你!”) 丘琴译
“在欢娱或者百无聊赖的时刻” 丘琴译
十四行诗(“严肃的但丁对十四行诗没瞧不起”)
丘琴译
讽刺短诗(“你的不幸,不在于你是波兰佬”)
丘琴译
致达官贵人 丘琴 刘光杰译
新居 查良铮译
“当我紧紧拥抱着……” 丘琴译
致诗人(“诗人!不要重视世人的爱好……”)
戈宝权译
圣母 丘琴译
鬼怪 丘琴译
哀歌(“想起过去荒唐岁月的那种作乐”)
丘琴译
答无名氏 丘琴译
皇村雕像 丘琴译
诗韵(“不眠的回声女神踯躅在宾内河畔”)
丘琴译
少年 丘琴译
题《伊利昂纪》的翻译 查良铮译
工作 丘琴译
告别(“最后一次了,在我的心头……”)
查良铮译
“聋子拉着聋子……” 丘琴译
少年侍从,或快满十五周岁 丘琴译
“我的红光满面的批评家……” 丘琴译
“我在这儿,伊涅季丽雅” 丘琴译
讽刺短诗(阿甫杰依·符留加林,可悲的……)
丘琴译
招魂 丘琴译
“如今,加吾尔们是在歌颂……” 查良铮译
“我的结拜兄弟” 丘琴译
写于不眠之夜的诗 丘琴译
英雄 丘琴译
“我记得早年的学校生活” 丘琴译
“你离开了这异邦的土地” 丘琴译
译自白瑞·康瓦尔(“为你的健康干杯,玛丽”)
丘琴译
梅多克(梅多克在瓦尔雷) 丘琴译
“面对着一个西班牙贵妇” 丘琴译
我的家世 丘琴译
茨冈(“在静静的傍晚时分”) 丘琴译
“灌木在喧响……” 查良铮译
“孩子们,你们快来观看” 丘琴译
“两种情感对我们异常亲切” 丘琴译
“有时候,当往事的回忆……” 查良铮译
断章(“如今,我歌唱的……”) 丘琴译
“为他朗读了几首诗” 丘琴译
断章 丘琴译
“在这神圣的坟墓之前……” 顾蕴璞译
给诽谤俄罗斯的人们 顾蕴璞译
波罗金诺周年纪念 顾蕴璞译
回声 戈宝权译
“皇村学校愈是频繁地……” 顾蕴璞译
*摘自致维亚泽姆斯基的信 李海译
知道了华沙就擒”) 顾蕴璞译
断章 李海译
*致阿·奥·罗谢特短笺摘抄(“我从您那儿
“我们又向前走……” 谷羽译
给侍童(译自卡图卢斯) 谷羽译
“在上流社会和宫廷……” 谷羽译
题安·达·阿巴梅列克郡主的纪念册 查良铮译
*给格涅季奇(“你独自与荷马长时间地谈心”)
谷羽译
美人(“她的一切都和谐、珍异……”) 查良铮译
给***(“不,不,我不该,不敢,
也不能……”) 查良铮译
纪念册题词(“受着命运的专制的迫害”)
查良铮译
纪念册题词(“很久以来,我的笔墨……”)
查良铮译
“我想使自己心灵振奋” 谷羽译
仿古诗 王守仁译
“快乐的葡萄之神……” 王守仁译
“宴饮不要过度……” 王守仁译
酒(开俄斯岛人伊翁) 王守仁译
骠骑兵 王守仁译
“亲家伊凡,只要酒盏一举” 王守仁译
布德累斯和他的儿子们 王守仁译
督军 王守仁译
“要不是一颗热切渴望的心……” 王守仁译
秋(断章) 王守仁译
“天保佑,可别让我发疯” 王守仁译
“噢,君主的后裔梅采纳斯” 王守仁译
“沙皇看见自己面前……” 王守仁译
“啊,法兰西一群诗匠的严峻的法官” 查良铮译
“白云如微风吹起的涟漪……” 王守仁译
“听,炮声轰隆!” 王守仁译
“小铃铛在丁零” 王守仁译
一报还一报 王守仁译
断章 王守仁译
“我的朋友,时不我待……” 李海译
“他曾经生活在我们中间” 李海译
“我在忧伤的惊涛骇浪中成长” 李海译
“维苏威火山开口……” 李海译
“我郁郁地站在坟地上” 查良铮译
西斯拉夫人之歌 李海译
“青青的山上……” 李海译
“缅科·维乌奇给兄弟” 李海译
阿那克里翁诗选译 陈馥译
“妒忌的少女失声痛哭……” 陈馥译
统帅 陈馥译
乌云 陈馥译
谢尼耶的诗(“一幅浸透了毒血的披巾”)
陈馥译
*罗德里戈 陈馥译
“是哪位神祇给我送回……” 陈馥译
香客 陈馥译
“我又重游……” 陈馥译
“我以为,此心已失去……” 陈馥译
讽卢库尔病愈(仿拉丁诗) 陈馥译
彼得一世的盛宴 陈馥译
仿阿拉伯诗(“可爱的少年,娇嫩的少年”)
陈馥译
“敦杜科夫公爵主持……” 陈馥译
“提琴家来找阉人歌手” 陈馥译
“秋天,我的闲暇时刻” 陈馥译
“哦,贫穷!我终于牢牢记往……” 陈馥译
“你若有机会走远一点” 陈馥译
“亚述大君尼布甲尼撒……” 陈馥译
“人们会窃笑着对我说道” 陈馥译
“姑娘,你没看见吗?” 陈馥译
断章 乌兰汗译
给丹·瓦·达维多夫(“歌手,英雄,我向
你致敬!”) 陈守成译
给一位艺术家 陈守成译
尘世的权力 陈守成译
圣树的时候”) 陈守成译
“我白白地跑向锡安山的山颠” 陈守成译
仿意大利十四行诗(“当叛徒门生挣脱
译自宾德蒙蒂(“我不重视那种叫得山响的
权利”) 陈守成译
“隐居的神父和贞洁的修女……” 陈守成译
“当我在城郊沉思地徘徊” 陈守成译
“我给自己建起了一座非手造的纪念碑”
陈守成译
“回首往昔:我们青春的节庆……” 陈守成译
题玩骰者雕像 陈守成译
“晚上列拉出走” 陈守成译
题投钉者雕像 陈守成译
“从西方的海疆到东方的国门” 乌兰汗译
“你是繁重脑力创作的鉴赏者”
乌兰汗译
“阿尔丰斯纵身上了马” 乌兰汗译
“笼中黄雀悬我头上” 乌兰汗译
给俄国的海斯涅尔 查良铮译
黄金与宝剑 魏荒弩译
“不知在哪儿,但不在这里” 查良铮译
“你的推测——纯粹是胡诌” 乌兰汗译
“等我在普列奇斯琴卡街头暗处” 乌兰汗译
“不,我不珍惜那种躁动的欢愉” 乌兰汗译
“为什么我把她痴爱?” 乌兰汗译
“你靠教育照亮了自己的理智” 乌兰汗译
“啊,不,生活没有使我厌倦” 乌兰汗译
断章 乌兰汗译
序曲 乌兰汗 金志平译
“告诉我……” 吴笛译
有待考证的诗作
“我歌颂托利获胜的战斗” 吴笛译
致两个亚历山大·巴甫洛维奇 吴笛译
加拉尔和加尔维娜 吴笛译
不幸诗人的忏悔 吴笛译
生活的目的 吴笛译
樱桃 吴笛译
丘赫尔别凯的遗嘱 吴笛译
讥西皮亚金将军的婚礼 吴笛译
讥阿拉克切耶夫 吴笛译
“晚饭我吃得过多” 吴笛译
“我们要使善良的公民开心一阵” 吴笛译
“当整个世界停滞不前” 吴笛译
致娜简卡 吴笛译
关于自己 吴笛译
题莫洛斯特沃夫肖像 吴笛译
“将来也总是如同过去” 吴笛译
答康·登博罗夫斯基 吴笛译
答格涅季奇 吴笛译
致奥尔洛娃-契斯缅斯卡娅公爵夫人 吴笛译
福季与奥尔洛娃伯爵夫人的交谈 吴笛译
讥福季 吴笛译
“神圣的上帝的侍者” 吴笛译
摘自致维格尔的信 吴笛译
“走散在异教的城市” 吴笛译
致索·亚·乌鲁索娃公爵小姐 吴笛译
1820—
1827—