内容简介
目录
第一部分:思考
1.新时期的翻译观
2.词义、文体、翻译
3.翻译中的文化比较
4.翻译与文化繁荣
5.严复的用心
6.译诗和写诗之间
7.穆旦的由来与归宿
8.答客问:关于文学翻译
9.译彭斯的再思
附录:“土耳其挂毯的反面”(肯尼思·亨德森作)
第二部分:试笔
引言:一个业余翻译者的回顾
一、外译中篇章:
1.培根:谈读书;谈美
2.密尔顿:失乐园(选段)
3.斯威夫特:扫帚把上的沉思;零碎题目随想;预拟老年决心
5.彭斯:走过麦田来;玛丽·莫里逊;高原的玛丽
4.蒲柏:道理
6.司各特:洛钦瓦
7.雪莱:奥西曼提斯;哀歌
8.科贝特:射手
9.叶芝:一九一三年九月
10.麦克迪儿米德:松林之月;呵,哪个新娘
二、中译外篇章
1.刘勰:文心雕龙(二段)
3.元好问:论诗三十首(选二首)
2.杜甫:戏为六绝句(之二)
4.黄遵宪:夜起
5.谭嗣同:夜成
6.林纾:孝女耐儿传序(二段)
《块肉余生述》前编序(一段)
7.鲁迅:《〈论语一年〉——借此又谈萧伯纳》(二段)
《〈中国新文学大系〉小说二集序》(二段)
8.曹禺:雷雨(第三幕,部分)
9.卞之琳:断章;尺八;《论持久战》的作者
10.冯至:十四行(之二十一);十四行(之二十七)
11.穆旦:诗八首(之一);诗八首(之四)