主页 详情

《英译汉须知》_董国忠编著_10389133_7561200226

【书名】:《英译汉须知》
【作者】:董国忠编著
【出版社】:西安:西北工业大学出版社
【时间】:1987
【页数】:222
【ISBN】:7561200226
【SS码】:10389133

最新查询

内容简介

第一章 冠词的翻译

1-1 概述

1-2 不定冠词的译法

1-3 定冠词的译法

第二章 名词的翻译

2-1 名词复数形式的译法

2-1 表示数量的名词的译法

第三章 数词的翻译

3-1 数词复数形式的译法

3-2 数词所有格的译法

3-3 年代的表示法及其译法

3-4 分数的表示法及其译法

3-5 表示数量的前缀及其意义

3-6 表示数量级的前缀及其意义

3-7 基数词译成序数词

第四章 特殊同位语的翻译

4-1 概述

4-2 特殊同位语的形式及其译法

4-3 另一种同位语的译法

第五章 修饰代词的定语从句的翻译

5-1 修饰人称代词的从句的译法

5-2 修饰疑问代词的从句的译法

5-3 修饰不定代词的从句的译法

5-4 修饰指示代词的从句的译法

6-1 名词+介词+宾语从句的译法

第六章 介词宾语从句的翻译

6-2 形容词+介词+宾语从句的译法

6-3 短语介词+宾语从句的译法

6-4 动词+介词+宾语从句的译法

6-5 短语动词+宾语从句的译法

6-6 介词+that引导的宾语从句的译法

6-7 系词+介词+宾语从句的译法

第七章 分隔定语及其翻译

7-1 概述

7-2 被谓语所分隔的定语及其译法

7-3 被定语所分隔的定语及其译法

7-4 被状语所分隔的定语及其译法

7-5 修饰代词的定语从句的分隔

7-6 被其它成分所分隔的定语

7-7 被分隔的同位语从句及其译法

第八章 翻译中的正反处理

8-1 否定形式译成肯定意义

8-2 肯定形式译成否定意义

第九章 翻译中否定成分的转换

9-1 概述

9-2 否定成分的选择

9-3 主句中的否定译成从句中的否定

第十章 几种语法现象的翻译

10-1 拟人化的译法

10-2 人称代词he和she的译法

10-3 形容词作状语的译法

11-1 概述

第十一章 动词不定式作定语的翻译

11-2 不定式作定语的常见译法

11-3 不定式逻辑主语的译法

11-4 不定式被动语态的译法

11-5 翻译中应注意的两个问题

第十二章 but的翻译

12-1 作并列连词的译法

12-2 作从属连词的译法

12-3 作关系代词的译法

12-4 作介词的译法

12-5 作副词的译法

13-1 作并列连词的译法

13-2 “either…or…”的译法

第十三章 or的翻译

13-3 “wherther…or…”的译法

13-4 or的其它译法

第十四章 before的翻译

14-1 作连词的译法

14-2 作介词的译法

14-3 作副词的译法

14-4 习惯译法

第十五章 While的翻译

15-1 作从属连词的译法

15-2 作并列连词的译法

15-3 作名词的译法

16-1 概述

第十六章 and的翻译

16-2 连接形容词时的译法

16-3 连接数词时的译法

16-4 连接动词时的译法

16-5 “both…and…”的译法

16-6 “祈使句+and+陈述句”的译法

16-7 and的省译

16-8 其它译法

第十七章 than的翻译

17-1 作并列连词的译法

17-2 作从属连词的译法

17-3 作介词的译法

17-4 习惯译法

17-5 “Would rather…than…”的译法

第十八章 几个常见符号的翻译

18-1 “and/or”的译法

18-2 符号“?”的译法

18-3 斜线号“/”的译法

18-4 符号“′”和“″”的译法

18-5 破折号“--”的译法

18-6 货币符号“$”的译法

18-7 货币符号“?”的译法

18-8 货币符号“¥”的译法

第十九章 长难句的分析与翻译

19-1 概述

19-2 实例分析与翻译

附录 英语常用短语介词


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
2964daab128ce83a26e51de18ac14a16#3c10bab85a42ce441d340ff192eca26f#13275343#10389133.zip