主页 详情

《中国传统译论经典诠释 从道安到傅雷》_王宏印著_14255711_9787563234790

【书名】:《中国传统译论经典诠释 从道安到傅雷》
【作者】:王宏印著
【出版社】:
【时间】:2017
【页数】:466
【ISBN】:9787563234790
【SS码】:14255711

最新查询

内容简介

绪论 继承和发扬中国传统译论的人文精神

卷上

上编 古代部分(148—1840)

第一章 翻译本体论的失落:道安“五失本,三不易”的本体论诠释

第一节 “五失本”从客体角度论述翻译本体论

第二节 “三不易”从主体性差异角度论述翻译本体论

第三节 翻译本体论失落的现代含义

第二章 译者主体性的经典论述:彦琮“八备”说的主体性地位

第一节 彦琮《辩正论》及其重要思想勾勒

第二节 彦琮“八备”说及其翻译主体性阐释

第三节 翻译主客体问题与中国翻译史评论

第三章 保守原著秘密的法宝:玄奘“五不翻”的真谛

第一节 唐玄奘的“五不翻”与大亮的“五不可翻”

第二节 玄奘“五不翻”的现代阐释

第三节 关于朱自清对“五不翻”讨论的批评意见

第四章 翻译的语言策略:赞宁“六例”的方法论意义

第一节 赞宁关于翻译与交流的一般论述

第二节 赞宁的“六例”说及其理论解读

第三节 赞宁“六例”说的思维方式与理论基点

中编 近现代部分(1840—1949)

第五章 回归写作的翻译理论基础:再论严复的译事三难“信达雅”

第一节 严复“信达雅”的文化探源

第二节 严复“信达雅”的意义探微

第三节 严复“信达雅”的研究反思

第六章 译名的本质在于命名:章士钊与胡以鲁关于音译与意译的争论

第一节 音译说痛陈意译之弊

第二节 意译说提出系统的翻译语言观

第三节 一个译名翻译策略的可行方案

第七章 翻译之是否可能的哲学沉思:贺麟论翻译的“言意之辨”

第一节 独断论:文学可译论的预演

第二节 反驳法:哲学可译论的论证

第三节 限度论:可译性的局限

第八章 文学翻译与非文学翻译的划界:金岳霖论译意与译味

第一节 思想、情感与语言:翻译的认识论基础

第二节 译意与译味:文学翻译与非文学翻译的分野

下编 当代部分(1949—2000)

第九章 翻译能达的境界:钱锺书翻译“化境”说的魅力

第一节 “化境”的来源说:从翻译追到创作

第二节 “化境”的解说:由“化”向“讹”的滑落

第三节 林纾的翻译:“古文”的解放

第十章 重神似不重形似:傅雷翻译艺术观之再考察

第一节 关于神似与形似及“翻译似临画”说

第二节 关于中西语言差异及汉语文学语言问题

第三节 关于理想的文学语言与傅雷译笔及其限制

第四节 关于翻译的神圣职责与译者的艺术修养

结语 试论中国传283统译论的终结

卷下

余编 新译学探索(2000—2003)

绪论 革新传统译论精神,迎接新译学的曙光

第一节 以史为鉴:中国译史的系统整理

第二节 融合创新:中西译论的互相阐发

第三节 平衡推进:新译学的可持续发展

第一章 翻译笔法的本体论阐释与现象学描述

第一节 以技进艺:翻译教学范围内的技能突破

第二节 以艺进道:翻译批评视野下的译笔反思

第三节 道可道者:文学翻译笔法的本体论阐释

第四节 目击道存:文学翻译笔法的现象学描述

第二章 简释文学艺术翻译的表现手法

第一节 立名:同声相求

第二节 走笔:运思取势

第三节 简洁:如沙淘金

第四节 规整:变化统一

第五节 意韵:丘壑濡染

第六节 形象:万象更新

第七节 节奏:生命律动

第八节 连贯:文气浩然

第九节 谋篇:胸有成竹

第十节 标题:领袖风采

第三章 探寻文学翻译批评的评判标准

第一节 前提与原则

第二节 标准与解说

第三节 评判与分级

余论 中国传统译论的终结与更生(2003—2016)

第四章 以史为鉴:新译学视野下的中国传统译论

第一节 《中国传统译论经典诠释》:缘起与回应

第二节 中国传统译论的资料整理与理论阐释

第三节 中国翻译史编撰类型与中国译学构建问题

附录 中华民族典籍翻译研究理论术语摘要

第五章 回眸传统:经典重读与历史文本的重新阐释

第一节 佛经翻译的伟大传统及其深远影响

第二节 佛经翻译活动的译场组织与运作机制

第三节 佛经理论范畴与佛经翻译十大范畴说略

第六章 理论辨析:昔日的文质之争与今日的直译意译

第一节 佛经翻译中文质概念的理论基础和最初表述形态

第二节 佛经译论中文派质派的基本含义及其历史运行轨迹

第三节 不应当把传统译论的文质概念等同于今日的直译与意译概念

第四节 重新认识文质之论对于今天翻译实践和翻译理论建设的启示

附录 《圣经》汉译与传统《圣经》解经学十法

第七章 问题转换:中西译论的借鉴与融合前景

第一节 国学与西学的几对矛盾及其解决思路

第二节 中国翻译学建设的十大问题

第三节 文化转向与中国翻译界的十种回应

附录 中国翻译学建设十大领域

主要参考文献

后记


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
11e4ef174fabec380e1f92e655dcaa0e#b0471c4df3af16292f9774c8906e19fa#58105327#14255711.zip