内容简介
Ⅰ.Introduction
1.Definition of Translation
2.Criteria of Translation
3.Is Translation Easy?
4.Literal Translation vs.Liberal Translation
5.Translatability
6.Basic Differences between English and Chinese
Ⅱ.Disparity between"Corresponding Words"in English and Chinese
1.Semantic Range and Classification
2.Collocative Meaning
3.Colorful Meaning
4.The Innocent-looking Preposition
5.Special Plurals
Ⅲ.Different Ways of Expressing Actions
1.The Verb
1.1 Verbs
1.2 Verbification
2.The Noun
2.1 Dynamic Nouns
2.2 Agentive Nouns
2.3 Borrowed Unit Words
3.The Preposition
4.The Adjective
Ⅳ.Different Perspectives behind the Language
1.Nomenclature and Focus
2.View of Time and Space
3.Specific and General
4.Passive and Active
5.Negative and Affirmative
6.Personal Subject and Impersonal Subject
Ⅴ.Tenure of the Sentence Structure
1.Word Order
2.Disjunctive Modifier
3.Behind the Parallel Structure:the Conjunction"An"
4.The Conjunction"When"
5.Information Condensed in the Attributive Modifier
6.The Relative Clause
7.Rhetorical Comparison
8.Hypotaxis and Parataxis
9.Punctuation
Ⅵ.Translation as CrOss-cultural Communication
1.Cultural Connotation and Idioms
2.Culturally Unique Terms
3.Trademarks and Advertisements
4.Allusion
5.Implication of Color Terms
Ⅶ.Pragmatics and Translation
1.Purpose of Communication
2.Communicative Euphemism
3.Addressing Terms
4.Conventional Greetings
5.Stylistic Connotations
Appendixes
1.Comment on a Translation and Its Notes
2.Recommended Books on Translation