内容简介
一、有味得意未忘形
(一)汉译鉴赏
Felicia's Journey&William Trevor著
费利西娅的旅行&柯平译
(二)汉译简况
(三)汉译例话
二、壮美巧寓优美中
(一)汉译鉴赏
Glories of the Storm
辉煌壮丽的暴风雨
(二)汉译简况
(三)汉译例话
三、追求“不隔”的境界
(一)汉译鉴赏
A Winter Walk&Henry David Thoreau著
冬日漫步&夏济安译
(二)汉译简况
(三)汉译例话
四、生命气息的流露
(一)汉译鉴赏
Sitrring Trotubled Waters&Theodore Dreiser著
故人接踵到面前 一潭浑水搅愈浑&王克非译
(二)汉译简况
(三)汉译例话
五、平实清雅求工稳
(一)汉译鉴赏
Seeing the Wind&Roger Ascham著
观风&杨自伍译
(二)汉译简况
(三)汉译例话
六、精炼畅达显古雅
(一)汉译鉴赏
Of Studies&Sir Francis Bacon著
谈读书&王佐良译
(二)汉译简况
(三)汉译例话
七、古今中外化清丽
(一)汉译鉴赏
Gitanjali&R.Tagore著
吉檀迦利&冰心译
(二)汉译简况
(三)汉译例话
八、变通中横生妙趣
(一)汉译鉴赏
The Importance of Being Earnest&Oscar Wilde著
不可儿戏&余光中译
(二)汉译简况
(三)汉译例话
九、生动自然赛创作
(一)汉译鉴赏
Father Sews on a Button&Clarence Day著
父亲钉纽子&吕叔湘译
(二)汉译简况
(三)汉译例话
十、入其内出乎其外
(一)汉译鉴赏
The Great Gatsby&F.Scott Fitzgerald著
大亨小传(片断)&高克毅译
(二)汉译简况
(三)汉译例话
十一、通俗松散口语化
(一)汉译鉴赏
A Friend in Need&Somerset Maugham著
患难之交&潘绍中译
(二)汉译简况
(三)汉译例话
十二、音美形美动态美
(一)汉译鉴赏
The Picture of Dorian Grey&Oscar Wilde著
道连·格雷的画像&黄源深译
(二)汉译简况
(三)汉译例话
十三、妙不可言妙运笔
(一)汉译鉴赏
A Grammar of Spoken Chinese&赵元任著
汉语口语语法&吕叔湘译
(二)汉译简况
(三)汉译例话
十四、走出“被动”的局面
(一)汉译鉴赏
Gas lift&Joe Mach and Kermit E.Brown著
气举&郑昌锭译
(二)汉译简况
(三)汉译例话
参考文献
珍惜汉语(代后记)