主页 详情

《跨越边界 从比较文学到翻译研究》_张旭编著_12539250_9787301167519

【书名】:《跨越边界 从比较文学到翻译研究》
【作者】:张旭编著
【出版社】:北京市:北京大学出版社
【时间】:2010.03
【页数】:295
【ISBN】:9787301167519
【SS码】:12539250

最新查询

内容简介

第一章 学科的反思:当前比较文学研究中的若干问题

第一节 “比较文学危机论”及其反思

第二节 “特色主义命题”及其反思

第三节 “比较文学从属说”及其反思

第四节 翻译研究与译介学之争及其反思

第五节 前景与展望:未来发展蓝图

第二章 借鉴的起点:香港比较文学教学之管窥

第一节 现代西洋的学科建制与中西兼顾的课程

第二节 紧跟时代的教学与特色分明的授课

第三节 现存问题与未来展望

第三章 建构的设想:比较文学方法论建设的若干建议

第一节 坐标系的观照与文献学的训练

第二节 知识的定位与学科的打通

第三节 阅读视野的拓展与比较方法的更新

第四章 观念的更新:全球化与数字化时代米勒的文学观

第一节 从文学的终结到作为虚拟现实的文学

第二节 文学的秘密与文学阅读的缘由

第三节 阅读的方法与比较阅读

第四节 观念“反思”后的再反思

第五章 视界的融合:象征派诗人沈宝基的诗艺活动寻踪

第一节 幽暗间的游梦:沈宝基早年的诗艺天地

第二节 故国里的寻宝:沈宝基西游后的诗艺活动

第三节 沉舟中的梦游:沈宝基晚年的诗艺成就

第四节 一场幻觉的记录:未完的结语

第六章 交叉的可能:比较文学视野中的译介学研究

第一节 译介学的学科渊源

第二节 译介学研究的性质与目的

第三节 译介学的研究内容

第七章 传统的反拨:米勒的解构主义翻译观

第一节 翻译:即跨越边界

第二节 翻译:在可译与不可译之间

第三节 翻译:双重文本的产生

第四节 问题与反思:一个开放性的结语

第八章 时空的跨越:译经文学范式与近代英诗汉译

第一节 译经文学与韵体翻译传统说略

第二节 以文言为目标语的早期译诗

第三节 过渡时期的白话体译诗

第九章 他者的反观:意识形态批评与诗歌翻译研究

第一节 早期译诗活动中的赞助者

第二节 文化历史语境与早期选材问题

第三节 “文以载道”与翻译策略的择取

第十章 两难的选择:胡适的译诗与创作新解

第一节 胡适的译诗活动说略

第二节 胡适早期的文言体译诗

第三节 胡适的白话体译诗尝试

第四节 胡适的译诗与创作

第十一章 规范的重建:英诗汉译中新格律体实验考察

第一节 西诗之“步”与汉诗之“顿”

第二节 从“音缀”、“音组”到“以顿代步”

第三节 新格律体译诗理念的成熟与定型

第十二章 意象的把玩:朱湘译诗美学层面新诠

第一节 “桃梨之争”的缘起

第二节 文学争论背后的理据

第三节 文学争论的诗学品味

第十三章 文本的游戏:译诗可学亦可教

第一节 基本理念回顾

第二节 游戏规则说略

第三节 文本间的舞蹈

第四节 游戏后的反思

第十四章 未来的憧憬:网络时代的翻译文学研究

第一节 网络时代的翻译观与网络翻译文学

第二节 网络翻译对文学翻译批评理念的挑战

第三节 文学翻译的网络化与翻译软件的开发

第四节 网络翻译文学的意义与前景

后记


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
250b33d0d55ac0c1c2f15ad13b47519d#916ddbc611bc33b852140c5fb583df9b#130030927#跨越边界 从比较文学到翻译研究_12539250.zip