内容简介
第1章 语文学与翻译
1.0概述
1.1语域层面
1.2修辞层面
1.3作者意图
1.4语音层面
第2章 语义学与翻译
2.0概述
2.1横组合与纵聚合关系
2.2语义场理论
2.3词义关系
2.4意义类型
第3章 语言交际与翻译
3.0概述
3.1交际因素
3.2话语结构
第4章 句法结构与翻译
4.0概述
4.1英语句型
4.2汉语句型
第5章 语篇语言学与翻译
5.0概述
5.1篇本位
5.2语篇特征
5.3语篇与思维模式
第6章 语用学与翻译
6.0概述
6.1预设理论与翻译
6.2语境理论与翻译
6.3合作原则与翻译
6.4会话蕴涵与翻译
第7章 认知语言学与翻译
7.0概述
7.1经验观与翻译
7.2突出观与翻译
7.3注意观与翻译
第8章 语言冗余与翻译
8.0概述
8.1冗余现象与翻译原则
8.2冗余现象与翻译技巧
8.3冗余现象与翻译操作
第9章 语言潜势与翻译
9.0概述
9.1语言潜势与语言变体
9.2语言潜势与文化差异
第10章 修辞与翻译
10.0概述
10.1修辞与理解
10.2修辞与译语表达
10.3修辞与译文校正
第11章 语言变体与文学翻译
11.0概述
11.1变体与人物塑造
11.2变体的分类
11.3变体与交际
11.4变体与文学翻译
第12章 语言风格与文学翻译
12.0概述
12.1风格即遣词造句的特色
12.2保留风格即成佳译
12.3风格与诗歌翻译
第13章 译有恒数
13.0概述
13.1遵循的原则
13.2如何具体操作
13.3技巧服从主旨
13.4化解文化差异的难题
参考文献