主页 详情

《翻译心理学=PSYCHORTANSLATOLOGY》_陈浩东等著_13353191_

【书名】:《翻译心理学=PSYCHORTANSLATOLOGY》
【作者】:陈浩东等著
【出版社】:北京大学出版社
【时间】:2013.08
【页数】:252
【ISBN】:
【SS码】:13353191

最新查询

内容简介

绪论

第一节 学科范畴与研究任务

第二节 理论价值与学术意义

第三节 翻译心理学研究任务与方向

第四节 研究思路与研究方法

第五节 翻译心理学的未来

参考文献

第一章 翻译思维机制:符号的认知意义

第一节 语言、思维与现实

1.1语言与语言学

1.2思维

1.3语言和思维的关系

第二节 信息加工的大脑机制——语言编译机制

2.1大脑——语言信息加工处理的基地

2.2语言编译机制的形成

2.3语言编译机制的操作过程

2.4人类的记忆——语言认知加工的核心

第三节 语言符号的认知意义

3.1语言的符号性

3.2符号的类别

3.3符号系统

3.4符号的意义——符指过程

第四节 结语

参考文献

第二章 语际符号交换:翻译思维的运行模式

第一节 翻译——语言与思维的双重转换

1.1翻译的思维过程

1.2翻译的思维方法

第二节 翻译思维的运行模式

2.1语言符号转换的基础——符号翻译

2.2英汉两种语言符号的转换过程

第三节 英汉双语语言符号的基本转换模式

3.1符号学的翻译原则

3.2英汉双语语言符号转换的四种基本模式

第四节 翻译思维运行模式中英汉思维及语言差异

第五节 结语

参考文献

第三章 审美社会意识:译者心理机制

第一节 译者审美体验的心理建构

1.1对审美体验的理解

1.2审美的主体与客体

1.3对译者审美体验的理解

1.4共鸣

1.5移情

第二节 再创造过程中的译者心理

2.1译者的再创造

2.2再创造的心理条件

第三节 译者的翻译动机

3.1认知需要

3.2审美需要

3.3自我实现的需要

3.4外在诱因

第四节 译者风格与审美机能

4.1风格的定义

4.2审美差异

4.3个性审美差异与翻译风格的形成

第五节 结语

参考文献

第四章 精神需求:古代佛经翻译与中华文化心理建构

第一节 汉末中国社会文化心理状态

第二节 佛经翻译活动与读者精神需求的互动阶段

第三节 佛教理念对古代中国社会文化心理的再建构

3.1宗教精神成为意识形态内涵

3.2禅宗:印度佛教文化与中国传统文化的完美结合

第四节 古代佛经翻译策略与读者大众心理的互相影响

第五节 结语

参考文献

第五章 变革动机:中国近现代翻译活动与读者集体意识

第一节 十九世纪初中国社会文化心理状况

第二节 西方扩张动机对国人安稳心态的冲击与其求变愿望

第三节 现代文化的翻译引介与中国新文化心理的建构

3.1民主平等自由理念的引介灌输

3.2科学精神和科学手段的翻译引介

3.3个体价值文学的翻译引介

3.4建构新文化心理的漫长过程——与传统意识形态的融合

3.5共产主义意识形态的建立

第四节 翻译策略与读者大众接受心理的相互作用

4.1近现代翻译代表人物及其翻译策略与读者大众的接受心理

4.2戏剧翻译策略与大众接受心理的相互作用

4.3小结

第五节 结语

参考文献

第六章 价值取向:中国当代翻译活动与读者大众心理

第一节 翻译活动与读者大众心理需求总趋势解析

第二节 共产主义意识形态的确立——新中国前三十年

2.1共产主义理论与无产阶级文学的翻译

2.2共产主义意识形态输出与翻译活动

第三节 翻译为改革开放解放思想服务意识——新时期三十年

3.1流派并进、百花齐放、思潮齐涌的西方哲学与文学翻译——20世纪80年代

3.2翻译功利性渐显——20世纪90年代至今

第四节21世纪翻译活动的主观能动性与目的性

4.1翻译理论大举引介与研究

4.2实用与功利翻译

第五节 结语

参考文献

第七章 译介传承创新:欧罗巴文化心理建构

第一节 欧罗巴文化心理自然童真时期与译介

1.1民主政治理念译介与欧罗巴文化心理建构

1.2译介与古代欧罗巴哲学、科学精神建构

1.3《圣经》翻译与基督精神建构

1.4翻译与欧罗巴文学品格的早期建构

第二节 欧罗巴文化懵懂叛逆时期与译介

第三节 欧罗巴成熟理性期与文化译介作用

3.1政治理念的传承、借鉴与创新

3.2宗教的角色回归与翻译

3.3翻译传承与文学品格培育

第四节 结语

参考文献

第八章 中西文化心理差异:误译的形成机理

第一节 误译的中西文化心理基础

1.1文化心理的变化和发展

1.2中西文化心理分类及差异

第二节 文化心理与翻译的关系

2.1误译

第三节 文化心理角度的误译分析

3.1从中西思维差异看与译者认知能力有关的误译

3.2中国人的形象思维偏好/英美人抽象思维或逻辑思维偏好

3.3中国人偏好综合思维/英美人偏好分析思维

3.4中国人注重统一/英美人注重对比

3.5从文化心理角度看文化性质的误译

3.6中西价值系统差异引起的文化性质误译

3.7中西伦理观念差异引起的文化性质误译的分析

3.8中西情感系统差异引起的文化性质误译

3.9中西审美价值系统的差异引起的文化性质误译

3.10文化心理变化对误译的影响

第四节 结语

参考文献

第九章 品牌名翻译:文化心理学视角研究

第一节 宏观文化心理视角下的品牌命名与翻译

1.1文化心理的相似性

1.2文化心理的差异性

1.3文化心理的变异性

1.4小结

第二节 微观文化心理视角下的品牌名翻译

2.1语音中的文化心理因素

2.2形式中的文化心理因素

2.3对象赋予的特殊意义与品牌名翻译

2.4小结

第三节 结语

参考文献

后记


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
29f807c1bbfaeb38b2d27a80267582ca#e1bfc78cfd6ae88ce74d58e03ed9fc18#148605555#13353191.zip