内容简介
绪论
第一节 学科范畴与研究任务
第二节 理论价值与学术意义
第三节 翻译心理学研究任务与方向
第四节 研究思路与研究方法
第五节 翻译心理学的未来
参考文献
第一章 翻译思维机制:符号的认知意义
第一节 语言、思维与现实
1.1语言与语言学
1.2思维
1.3语言和思维的关系
第二节 信息加工的大脑机制——语言编译机制
2.1大脑——语言信息加工处理的基地
2.2语言编译机制的形成
2.3语言编译机制的操作过程
2.4人类的记忆——语言认知加工的核心
第三节 语言符号的认知意义
3.1语言的符号性
3.2符号的类别
3.3符号系统
3.4符号的意义——符指过程
第四节 结语
参考文献
第二章 语际符号交换:翻译思维的运行模式
第一节 翻译——语言与思维的双重转换
1.1翻译的思维过程
1.2翻译的思维方法
第二节 翻译思维的运行模式
2.1语言符号转换的基础——符号翻译
2.2英汉两种语言符号的转换过程
第三节 英汉双语语言符号的基本转换模式
3.1符号学的翻译原则
3.2英汉双语语言符号转换的四种基本模式
第四节 翻译思维运行模式中英汉思维及语言差异
第五节 结语
参考文献
第三章 审美社会意识:译者心理机制
第一节 译者审美体验的心理建构
1.1对审美体验的理解
1.2审美的主体与客体
1.3对译者审美体验的理解
1.4共鸣
1.5移情
第二节 再创造过程中的译者心理
2.1译者的再创造
2.2再创造的心理条件
第三节 译者的翻译动机
3.1认知需要
3.2审美需要
3.3自我实现的需要
3.4外在诱因
第四节 译者风格与审美机能
4.1风格的定义
4.2审美差异
4.3个性审美差异与翻译风格的形成
第五节 结语
参考文献
第四章 精神需求:古代佛经翻译与中华文化心理建构
第一节 汉末中国社会文化心理状态
第二节 佛经翻译活动与读者精神需求的互动阶段
第三节 佛教理念对古代中国社会文化心理的再建构
3.1宗教精神成为意识形态内涵
3.2禅宗:印度佛教文化与中国传统文化的完美结合
第四节 古代佛经翻译策略与读者大众心理的互相影响
第五节 结语
参考文献
第五章 变革动机:中国近现代翻译活动与读者集体意识
第一节 十九世纪初中国社会文化心理状况
第二节 西方扩张动机对国人安稳心态的冲击与其求变愿望
第三节 现代文化的翻译引介与中国新文化心理的建构
3.1民主平等自由理念的引介灌输
3.2科学精神和科学手段的翻译引介
3.3个体价值文学的翻译引介
3.4建构新文化心理的漫长过程——与传统意识形态的融合
3.5共产主义意识形态的建立
第四节 翻译策略与读者大众接受心理的相互作用
4.1近现代翻译代表人物及其翻译策略与读者大众的接受心理
4.2戏剧翻译策略与大众接受心理的相互作用
4.3小结
第五节 结语
参考文献
第六章 价值取向:中国当代翻译活动与读者大众心理
第一节 翻译活动与读者大众心理需求总趋势解析
第二节 共产主义意识形态的确立——新中国前三十年
2.1共产主义理论与无产阶级文学的翻译
2.2共产主义意识形态输出与翻译活动
第三节 翻译为改革开放解放思想服务意识——新时期三十年
3.1流派并进、百花齐放、思潮齐涌的西方哲学与文学翻译——20世纪80年代
3.2翻译功利性渐显——20世纪90年代至今
第四节21世纪翻译活动的主观能动性与目的性
4.1翻译理论大举引介与研究
4.2实用与功利翻译
第五节 结语
参考文献
第七章 译介传承创新:欧罗巴文化心理建构
第一节 欧罗巴文化心理自然童真时期与译介
1.1民主政治理念译介与欧罗巴文化心理建构
1.2译介与古代欧罗巴哲学、科学精神建构
1.3《圣经》翻译与基督精神建构
1.4翻译与欧罗巴文学品格的早期建构
第二节 欧罗巴文化懵懂叛逆时期与译介
第三节 欧罗巴成熟理性期与文化译介作用
3.1政治理念的传承、借鉴与创新
3.2宗教的角色回归与翻译
3.3翻译传承与文学品格培育
第四节 结语
参考文献
第八章 中西文化心理差异:误译的形成机理
第一节 误译的中西文化心理基础
1.1文化心理的变化和发展
1.2中西文化心理分类及差异
第二节 文化心理与翻译的关系
2.1误译
第三节 文化心理角度的误译分析
3.1从中西思维差异看与译者认知能力有关的误译
3.2中国人的形象思维偏好/英美人抽象思维或逻辑思维偏好
3.3中国人偏好综合思维/英美人偏好分析思维
3.4中国人注重统一/英美人注重对比
3.5从文化心理角度看文化性质的误译
3.6中西价值系统差异引起的文化性质误译
3.7中西伦理观念差异引起的文化性质误译的分析
3.8中西情感系统差异引起的文化性质误译
3.9中西审美价值系统的差异引起的文化性质误译
3.10文化心理变化对误译的影响
第四节 结语
参考文献
第九章 品牌名翻译:文化心理学视角研究
第一节 宏观文化心理视角下的品牌命名与翻译
1.1文化心理的相似性
1.2文化心理的差异性
1.3文化心理的变异性
1.4小结
第二节 微观文化心理视角下的品牌名翻译
2.1语音中的文化心理因素
2.2形式中的文化心理因素
2.3对象赋予的特殊意义与品牌名翻译
2.4小结
第三节 结语
参考文献
后记