主页 详情

《翻译美学导论》_刘宓庆著_13450083_957586493X

【书名】:《翻译美学导论》
【作者】:刘宓庆著
【出版社】:书林出版有限公司
【时间】:1995
【页数】:466
【ISBN】:957586493X
【SS码】:13450083

最新查询

内容简介

《自序》

第一章 翻译的科学性

1.0概述

1.1翻译的科学性

1.1.1翻译科学性的基础:双语的所指同一

1.2意义的复杂性和意义转换的科学性

1.2.1意义的多向度性

1.2.2概念意义及其模糊性

1.2.3语境意义及其延伸性

1.2.4功能意义及其多样性

1.2.5意义的结构层级

1.2.6功能调节意义表现的形式

1.2.7翻译学对待意义与形式的科学态度

1.3翻译思维形态的科学性

1.3.1翻译思维的科学性之一:翻译分析必须重概念、判断与推理

1.3.2翻译思维的科学性之二:语言表达必须灵活切意

第二章 翻译的艺术性

2.0概述

2.1语言艺术的一般特徵

2.1.1语言艺术的无限性

2.1.2语言艺术的多样性

2.1.3语言艺术的时尚性

2.2翻译艺术的一般特徵

2.2.1普遍性

2.2.2依附性

2.2.2-1形式限制

2.2.2-2语义限制

2.2.2-3语法限制

2.2.2-4风格限制

2.2.2-5文化限制

2.2.3变通性

2.3结语

第三章 译学的美学渊源

3.0概述

3.1西方译论发展概略

3.1.2古典译论期

3.1.2古代译论期

3.1.3近代译论期

3.1.4现代译论期

3.2西方译论发展的特点

3.3美学对中国译论的特殊意义

3.4文质相称:文与质的统一观是中国传统译论的主流

3.5中国传统译论中的其他美学命题

3.5.1「信达雅」的美学内涵

3.5.2「神」与「形」,「神似」与「形似」

3.5.3「化境」的美学内涵问题

3.6中国传统译论的美学方法论

第四章 翻译的审美客体

4.0概述

4.1翻译审美客体的属性

4.2翻译审美客体的审美构成

4.3形式系统:审美符号集

4.3.1语音层审美信息

4.3.2文字层审美信息

4.3.2-1文字形体审美信息

4.3.2-2文字形、音结合的审美信息

4.3.3词语层审美信息

4.3.3-1概述

4.3.3-2原语语词中的审美信息

4.3.4句、段中的审美信息

4.4非形式系统:审美模糊集

4.4.1「情」与「志」

4.4.2「意」与「象」

4.5风格的翻译审美问题

4.5.1中和之美

4.5.2阳刚之美

4.5.3典雅之美

4.5.4自然之美

4.5.5雕镂之美

4.5.6清丽之美

4.5.7理趣之美

4.5.8雄浑之美

4.5.9充实之美

4.5.10谐谑之美

4.6结语

第五章 翻译的审美主体

5.0概述

5.1翻译审美主体的基本属性之一:受制于审美客体

5.1.1受制于原语形式美可译性限度

5.1.2受制于原语非形式美可译性限度

5.1.3受制于双语的文化差异

5.1.4受制于艺术鉴赏的时空差

5.2翻译审美主体的基本属性之二:翻译者的主观能动性

5.2.1「情」

5.2.1-1情与翻译美感的间接性

5.2.1-2情与翻译美感的个性化

5.2.2「知」

5.2.3「才」

5.2.3-1语言分析能力

5.2.3-2艺术鉴赏能力

5.2.3-3语文表达和修辞能力

5.2.4「志」

5.3结语

第六章 翻译审美意识系统探讨

6.0概述

6.1翻译审美心理结构的运作过程

6.2翻译审美的认知图式

6.3翻译中的想像

6.3.1想像有助于翻译中对所指的准确认定和表述

6.3.2想像有助于意义校正和完形

6.3.3想像有助于把握文艺作品的形象性、意境和意象

6.4翻译中审美再现的一般规律

6.4.1理解

6.4.2转化

6.4.3加工

6.4.4翻译审美再现初论

6.4.5翻译审美再现的基本要求

6.5翻译审美的移情论

6.5.1翻译中的移情障碍

6.5.1-1时空障碍

6.5.1-2文化障碍

6.5.1-3心理障碍

6.5.1-4语言障碍

6.5.2翻译审美移情结语

第七章 翻译艺术创造的基础层级

7.0概述

7.1翻译基础层级的审美原则

7.1.1达意

7.1.2约定

7.1.2-1时尚性

7.1.2-2适应性

7.1.2-3专业性

7.2结语

第八章 翻译艺术创造的综合层级:文学翻译问题

8.0概述

8.1文学美和文学翻译的一般特点

8.1.1文学美是一个层级结构

8.1.2文学美的外在形式:文学美的自然感性

8.1.3文学美的内在形式:文学美的形式感性

8.1.4文学美的综合形式:文学美的象徵感性

8.1.5文学美结构中的风格问题

8.1.6文学美小结

8.2文学翻译的审美剖析

8.3文学翻译审美的特徵

8.3.1「畅与物游」

8.3.2「视野融合」

8.3.3「感同身受」

8.4文学翻译的审美图式

8.5文学翻译的审美再现问题

8.6结语

第九章 翻译审美理想和审美再现问题

9.0概述

9.1翻译审美再现的类型

9.2摹仿

9.2.1以原语为依据的模仿

9.2.2以译语为依归的模仿

9.2.3动态模仿

9.3重建

9.4翻译审美理想中相对相融的审美原则

9.4.1「虚」与「实」

9.4.2「隐」与「显」

9.4.3「放」与「收」

9.5各类功能文体的一般翻译审美标准

9.6结语

参考书目


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
2c96323345858f9c911890503614aea4#f4cf62c241036039e41aabfb5a1321ec#61787131#13450083.zip