主页 详情

《张爱玲改写改译作品研究》_布小继著_13458350_7516125854

【书名】:《张爱玲改写改译作品研究》
【作者】:布小继著
【出版社】:北京:中国社会科学出版社
【时间】:2013
【页数】:205
【ISBN】:7516125854
【SS码】:13458350

最新查询

内容简介

绪论

一、选题原因、目的与学术价值

二、研究现状

三、研究对象、方法

第一章 改写改译的尝试之作

第一节从Chinese Life and Fashions、 Still Alive到《更衣记》、《洋人看京戏及其他》:尝试中的考量

一、改写改译部分的文本比较

二、思维习惯和文化立场的调整

第二节 Demons and Fairies与《中国人的宗教》:前期文化观

一、改写改译部分文本比较

二、尝试之作的读者观

三、张爱玲的前期文化观

第二章 打入英语世界的努力

第一节 The Rice Sprout Song与《秧歌》:文本的互文性

一、两个版本的内容比较分析

二、英文版与中文版:文本的封闭性与开放性

三、《秧歌》中英文版本的互文性考察

第二节《赤地之恋》与Naked Earth:为政治而艺术

一、不同版本的文本比较分析

二、由二文讽刺艺术之比较看张爱玲的焦虑

三、艺术追求和艺术境界的差异

第三节Stale Mates与《五四遗事》:也看张爱玲的“五四”

一、不同版本的文本比较

二、语际文化差异的考量

三、话语策略和叙事控制

四、“五四”情结及其诗意消解

第四节A Return to the Frontier与《重访边城》:在主流之外

一、不同版本的文本比较

二、介入意识形态

三、美学观:力的锋芒与细节的“和美畅快”

四、主流文化边缘的游走

第五节The Spyring与《色,戒》:言说的处境与悖论

一、The Spyring与《色,戒》的文本异同

二、言说的处境与悖论

三、打入英语世界努力的终结

第三章 角色和话语的转向

第一节《不了情》与《多少恨》:角色的转向

一、两种文体的文本比较

二、情节与话语的通俗变奏

三、戏剧剧本的美学追求

第二节《十八春》与《半生缘》:从取悦政治到回归艺术

一、二文文本比较

二、文本叙事分析

三、改写的动机、艺术目的和效果

第四章 艰难的探索:有关《金锁记》

第一节《金锁记》改写改译的曲折历程

一、改写改译的曲折历程

二、曲折历程的原因分析

第二节从《金锁记》到The Rouge of the North:调整与妥协

一、《金锁记》与The Rouge of the North的文本比较

二、文化心态的调整与寻求出路的妥协

第三节《金锁记》·The Rouge of the North·《怨女》:从绚烂到平淡

一、The Rouge of the North与《怨女》:改写文本间的距离

二、文本的时空印象与人物区隔

三、文本的风格变异

结语

参考文献

后记


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
2ac3e1e578e78770c1a7e46a32b69640#cce3b11d8433743128ecee15d0a8b766#53375134#张爱玲改写改译作品研究_13458350.zip