内容简介
1节选之一专题讨论文学翻译要注意区分意义的不同类型
2节选之二专题讨论小说人物对话的翻译要注意会话性
3节选之三专题讨论文学性的翻译
4节选之四专题讨论从文体学的角度看变异及其翻译
5节选之一专题讨论不要忽视常识的预警
6节选之二专题讨论文学翻译应该要有很强的修辞意识
7节选之三专题讨论意译的尺度
8节选之四专题讨论翻译用词的准确性
9节选之一专题讨论语境引力下的语义顺应
10节选之二专题讨论注意比拟类修辞格的翻译
11节选之三专题讨论所指原型对文学语言形象性的建构及翻译对策
12节选之四专题讨论翻译中的朗诵式自查:有拗必纠
13节选之一专题讨论语法反常的诗学功能及翻译对策
14节选之二专题讨论翻译中的回译式自查
15节选之三专题讨论翻译中的问题意识
16节选之四专题讨论不要无视叙事体作品中的语序
17节选之一专题讨论利用网络的图片搜索来确认实物词语翻译的准确性
18节选之二专题讨论语篇中暗藏的词汇衔接链
19节选之三专题讨论翻译的过程就是研究的过程
20节选之四专题讨论读万卷书,还需行万里路