主页 详情

《英语世界的《易经》译介研究》_朱睿达,阎纯德,吴志良_14483430_9787507755251

【书名】:《英语世界的《易经》译介研究》
【作者】:朱睿达,阎纯德,吴志良
【出版社】:北京:学苑出版社
【时间】:2018
【页数】:166
【ISBN】:9787507755251
【SS码】:14483430

最新查询

内容简介

绪论

一、《易经》英译研究的重大意义

二、重估《易经》及其他中华元典的英译情况

三、本书所用易名的澄清

第一章 《易经》英译概况

一、《易经》英译版本的统计与简析

二、《易经》英译诸版本的同与异

三、《易经》英译诸版本的整体风貌

第二章 国内《易经》英译研究现状

一、国内《易经》英译研究的基本情况

二、国内《易经》英译研究的进展

三、国内《易经》英译研究水平刍议

第三章 理雅各译本:传教士译介《易经》的顶峰

一、理雅各之前欧洲对《易经》的译介

二、理雅各的中华经典翻译事业

三、理雅各译本概览

四、理雅各译本的部分缺憾

第四章 卫礼贤及贝恩斯译本:从宗教到汉学的重心转移

一、卫礼贤的中华文化译介生涯

二、卫礼贤《易经》德译本简况

三、贝恩斯转译卫礼贤《易经》版本概览

四、卫礼贤及贝恩斯译本的部分缺憾

第五章 当代《易经》英译的海外典范:以Richard John Lynn和Richard Rutt为例

一、Richard John Lynn译本概览

二、Richard John Lynn译本的部分缺憾

三、Richard Rutt译本概览

四、Richard Rutt译本的部分缺憾

第六章 《易经》英译在国内:汪榕培、任秀桦和傅惠生的译本

一、汪榕培、任秀桦译本概览

二、汪榕培、任秀桦译本的部分缺憾

三、傅惠生译本概览

四、傅惠生译本的部分缺憾

第七章 《易经》英译六版本比照举隅

一、“师或舆尸”:理雅各的恰切翻译

二、“解而拇,朋至斯孚”:理雅各的理解偏误

三、大、太、泰:Richard Rutt对历史语境的还原

四、释译关系:汪任译本的得与失

五、经传关系:傅译本的过度文化负载

第八章 《易经》英译中的跨文化阐释诸问题

一、理雅各在《易经》英译中的中西文化对比

二、Richard Rutt的文化还原与具象化处理

三、易学“义理”“象数”两端在《易经》英译中的体现

四、《易经》英译与《圣经》的比附与比较

五、多元文化时代的《易经》跨文化阐释

余论 《易经》与古希腊罗马史诗:阐释效度和文化张力的相遇

一、作为丰富多元的阐释体系的《易经》

二、《易经》卦爻辞与古希腊罗马史诗的巧合

三、《姤》卦与《伊利亚特》

四、《复》卦与《奥德赛》

五、《未济》卦与《埃涅阿斯纪》

六、曲径通幽:《易经》阐释古希腊罗马史诗之合理性浅析

参考文献

附录 《易经》本经卦名及常用辞汉英对照汇编

一、卦名

二、常用辞

后记


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
1db6bc9f7b2d36bed81b9bc576d37c9e#6ff24b49d38184b181d0c79b0e0834ee#51899091#14483430.zip