内容简介
理论篇
中央文献英译的话语研究范式——超学科视角&田海龙
在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述&陈明明
汉英翻译中的政治考量&王平兴
对融通中外话语体系建设的几点考虑——《求是》英译体会&贾毓玲
论对外政治话语体系的创建与翻译——再谈《求是》英译&贾毓玲
翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得&童孝华
重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设&黄友义 黄长奇 丁洁
如何提高中国时政话语对外传译效果——基于认知心理学角度&窦卫霖
政治文件翻译的几点思考和建议&王刚毅
从“中国关键词”看中国特色政治话语的对外传播——专访美国明德大学蒙特雷国际研究学院鲍川运教授&杨平
《政府工作报告》英译之语气弱化研究&汪洋
党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查&唐义均
对外传播话语翻译抉择的“关键之处”:批评翻译学的实证路径探索&王斌华
从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识&朱义华
政治术语跨文化传播中的语境依赖性——以“中国梦”英译为例&刘宏伟
实践篇
中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例&修刚 米原千秋
词频分析与中俄政治文献翻译——以2013—2014年中国政府工作报告俄文版与俄罗斯国情咨文对比为个案&王铭玉 刘子夜
中央文献俄译文本语句结构特征探析——以政府工作报告俄译本为例&姜雅明 李梦雅
中央文献重要概念在日本的传播&张晓希 朱雯瑛
我国党政文献对日翻译活动研究——以建国后65年日译单行本为例&鲍同 蒋芳婧
基于“功能加忠诚”原则对2016年《政府工作报告》日译的考察&蒋芳婧 段东海
政治文献翻译中“融通中外的新表述”之“表”——以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》日译为例&李钰婧
中央文献俄译中的显化现象研究&刘甜甜
习式话语中俗谚语的俄译问题&肖德强
陌生化视阈下政治文献术语翻译中的显异研究——基于近年来政府工作报告俄译本的实证分析&王晔
《2016年政府工作报告解读》英译中表达型文本功能的实现&石蕊
解读、商讨与建构——外宣翻译过程中译者的能动作用&尹佳
再情景化与政府工作报告英译研究&陈勇
后记