主页 详情

《中央文献外译研究 理论与实践》_修刚,田海龙主编_14519241_9787512428232

【书名】:《中央文献外译研究 理论与实践》
【作者】:修刚,田海龙主编
【出版社】:北京:北京航空航天大学出版社
【时间】:2018
【页数】:353
【ISBN】:9787512428232
【SS码】:14519241

最新查询

内容简介

理论篇

中央文献英译的话语研究范式——超学科视角&田海龙

在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述&陈明明

汉英翻译中的政治考量&王平兴

对融通中外话语体系建设的几点考虑——《求是》英译体会&贾毓玲

论对外政治话语体系的创建与翻译——再谈《求是》英译&贾毓玲

翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得&童孝华

重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设&黄友义 黄长奇 丁洁

如何提高中国时政话语对外传译效果——基于认知心理学角度&窦卫霖

政治文件翻译的几点思考和建议&王刚毅

从“中国关键词”看中国特色政治话语的对外传播——专访美国明德大学蒙特雷国际研究学院鲍川运教授&杨平

《政府工作报告》英译之语气弱化研究&汪洋

党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查&唐义均

对外传播话语翻译抉择的“关键之处”:批评翻译学的实证路径探索&王斌华

从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识&朱义华

政治术语跨文化传播中的语境依赖性——以“中国梦”英译为例&刘宏伟

实践篇

中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例&修刚 米原千秋

词频分析与中俄政治文献翻译——以2013—2014年中国政府工作报告俄文版与俄罗斯国情咨文对比为个案&王铭玉 刘子夜

中央文献俄译文本语句结构特征探析——以政府工作报告俄译本为例&姜雅明 李梦雅

中央文献重要概念在日本的传播&张晓希 朱雯瑛

我国党政文献对日翻译活动研究——以建国后65年日译单行本为例&鲍同 蒋芳婧

基于“功能加忠诚”原则对2016年《政府工作报告》日译的考察&蒋芳婧 段东海

政治文献翻译中“融通中外的新表述”之“表”——以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》日译为例&李钰婧

中央文献俄译中的显化现象研究&刘甜甜

习式话语中俗谚语的俄译问题&肖德强

陌生化视阈下政治文献术语翻译中的显异研究——基于近年来政府工作报告俄译本的实证分析&王晔

《2016年政府工作报告解读》英译中表达型文本功能的实现&石蕊

解读、商讨与建构——外宣翻译过程中译者的能动作用&尹佳

再情景化与政府工作报告英译研究&陈勇

后记


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
2c96b348041c322eab063249431549d4#3444c3d8567b384e56b881a6f1c9296c#37484324#a_14519241.zip