主页 详情

《英汉口笔译实践》_狄东睿著_14603118_9787545145250

【书名】:《英汉口笔译实践》
【作者】:狄东睿著
【出版社】:沈阳:辽海出版社
【时间】:2019
【页数】:250
【ISBN】:9787545145250
【SS码】:14603118

最新查询

内容简介

第一章 翻译理论概述

第一节 翻译基础理论

一、翻译的界定

二、翻译理论与实践

第二节 翻译的方法与过程

一、翻译的基本方法

二、翻译的过程

第三节 中西方翻译简述

一、中国翻译史简述

二、西方翻译史简述

第二章 英汉文化差异

第一节 英汉语言对比

一、英汉词汇对比

二、英汉句法对比

三、英汉修辞对比

第二节 英汉文化对比

一、英汉文化渊源对比

二、英汉文化意象对比

三、英汉文化组成成分对比

第三节 英汉思维方式对比

一、逻辑思维与形象思维

二、曲线思维与直线思维

三、本体思维与客体思维

第三章 口译的起源与发展

第一节 口译的起源

一、口译活动溯源

二、“译员”一词溯源

三、口译职业溯源

第二节 口译的发展

一、口译的职业化发展

二、口译教学与译员培训发展

三、口译研究发展阶段及特点

第四章 口译概论

第一节 口译基本理论

一、口译的定义

二、口译的过程

三、口译的特点

四、口译的类型

第二节 口译标准

一、基本标准

二、多重视角

第三节 译员素质

第五章 口译研究与理论

第一节 西方口译研究

一、发展阶段与范式

二、口译研究中心

三、口译理论模式

第二节 中国口译研究

一、口译理论研究现状

二、口译理论研究特征

三、我国口译研究的发展趋势

第三节 口译跨学科理论

一、口译目的论

二、口译交际理论

三、口译认知学理论

四、口译信息处理理论

第六章 口译方法与技巧

第一节 口译方法

一、直译法

二、意译法

三、反译法

四、增减译法

第二节 口译技巧

一、口译听说技巧

二、口译笔记技巧

三、数字口译技巧

四、口译纠错技巧

第三节 口译策略

一、口译理解策略

二、口译记忆策略

三、专有名词传译策略

四、口译应变策略

第七章 笔译概论

第一节 笔译的发展

一、专业翻译的兴起

二、专业笔译的发展

第二节 笔译基本理论

一、乔姆斯基转换生成语法

二、奈达功能对等理论

三、纽马克的翻译理论

四、德国功能学派

第八章 专业笔译中的翻译障碍

第一节 专业笔译概述

一、专业笔译的界定

二、专业笔译活动的参与者

三、专业笔译与传统笔译的区别

第二节 专业笔译中的翻译障碍

一、汉语文本问题

二、翻译障碍

第三节 专业笔译中的英文写作规范

一、词汇

二、句子

三、段落

四、其他方面

第九章 英汉笔译中的语言节奏

第一节 语言节奏概述

一、研究背景

二、文献综述

第二节 英汉笔译中的语言节奏

一、语言节奏的定义

二、英语节奏的元素

三、词语的节奏

四、句子的节奏

第十章 笔译技巧

第一节 词义分析

一、词义的选择

二、词义的引申

三、词义的褒贬

第二节 词类转换技巧

一、转译为汉语动词

二、转译为汉语名词

三、转译为形容词

四、转译为副词

第三节 增词法

一、增加原文中省略的部分

二、增加意义上或修辞上需要的部分

第四节 句子笔译技巧

一、定语从句的翻译

二、状语从句的翻译

三、名词性从句的翻译

参考文献


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
1a3a048ff7717f0cb45aa97de5b5a71a#5a39ba6920562b0d14c1dc49b6ca5f76#26670796#英汉口笔译实践_14603118.zip