主页 详情

《文化翻译论纲》_胡晓凯,范祥镇责任编辑;刘宓庆_14609749_9787500159407

【书名】:《文化翻译论纲》
【作者】:胡晓凯,范祥镇责任编辑;刘宓庆
【出版社】:中译出版社
【时间】:2019
【页数】:307
【ISBN】:9787500159407
【SS码】:14609749

最新查询

内容简介

第一章 翻译学视角中的文化

1.0概述

1.1翻译学视角中的文化

1.1.1将语言视为文化的主体性基本表现手段

1.1.2以意义的对应式或代偿式转换为语际转换的基本手段

1.1.3以意义为凭借,探索文本的文化心理

1.1.4以文化心理和审美判断为跨文化表现的杠杆

1.1.5坚持整体性文化战略考量,并使之与时俱进

1.2文化的本体论特征

1.2.1文化的民族性

1.2.2文化的传承性

1.2.3文化的流变性

1.2.4文化的兼容性

1.3结语

第二章 语言中的文化信息结构和文化信息诠释

2.0概述

2.1语言中的文化信息分布

2.1.1文化系统的结构

2.1.2小结:语言中的文化矩阵

2.2文化信息诠释的关键:语言的异质性——文化基因差异

2.2.1语言文化异质性根源之一:文化源流

2.2.2语言文化异质性根源之二:语言结构

2.2.3语言文化异质性根源之三:文化心理和思维方式

2.3语言中文化信息的扫描

2.4结语

第三章 翻译的文化信息诠释对策论探索

3.0概述

3.1回顾与反思

3.2建立新观念,为文化翻译研究铺路

3.2.1必须将语言整体置入文化矩阵中加以审视

3.2.2必须强化主体的文化意识和文化信息感应能力

3.2.3必须将文化适应性和文化适应的前瞻性纳入翻译的价值观论

3.2.4必须将文化翻译与意义和形式同时挂钩

3.2.5必须使文化翻译研究具有与时俱进的战略使命感

3.3结语

第四章 翻译的文化理解

4.0概述

4.1文化理解始于词语和文本文化意义的准确把握

4.2翻译文化理解的特点

4.2.1翻译文化理解的整体性(the Wholeness)

4.2.2翻译文化理解的多维性

4.3翻译学文化理解图式

4.4文化理解的最大障碍:“文化视差”(Cultural Parallax)

4.5文化比较研究

4.6结语

第五章 文化与意义

5.0概述

5.1文化意义的宏观视角:广义文化翻译

5.1.1汉语主语话题性:文化心理和美感分析

5.1.2汉语句法结构异质性:虚词的语言文化功能

5.1.3英语文化心理反映:句法形态的规范性和灵活性

5.1.4小结

5.2文化意义的微观视角:狭义文化翻译

5.2.1映射

5.2.2投射

5.2.3折射

5.2.4影射

5.3文化意义的特征

5.3.1意义的人文化:文化意义的特定人文性

5.3.2文化语势:文化意义的动态性

5.3.3文化意义的层级性

5.4结语

第六章 语义的文化诠释

6.0概述

6.1语义诠释的文化论证(Cultural Verification of Meaning)

6.1.1文化历史观照:求证之一

6.1.2文本内证与文本外证:求证之二

6.1.3互文观照:求证之三

6.1.4人文互证:求证之四

6.2语义文化论证的原则(Principles in Cultural Verification)

6.3情态的文化内涵(Cultural Intension in Emotion)

6.4语义文化内涵的符号学论证

6.5行为符号的文化意义诠释问题(Cultural Intension in Behavioral Signs)

6.6文化典故及俗语的翻译问题

6.7结语

第七章 文本的文化解读

7.0概述

7.1文本的类型学分析

7.1.1传统文本论的启示

7.1.2常态文本

7.1.3非常态文本

7.2文本的文化审美解读

7.2.1文本的文化意义审美

7.2.2文本的文化意象—意境审美

7.2.3文本的文化情感审美

7.3文本解读的对策论前提

7.3.1对策之一:解码(Decoding)

7.3.2对策之二:解构(Deconstructing)

7.3.3对策之三:解析(Dissecting)

7.3.4对策之四:整合(Integrating)

7.4结语:文本解读的多样性——一个开放系统

第八章 翻译与文化心理探索

8.0概述

8.1文化心理(文化审美心理)的范畴论、系统论和功能分析

8.2文化审美心理个案分析

8.2.1文化历史背景

8.2.2文化信息扫描

8.2.3个案扫描分析的意义

8.3语义诠释与文化审美心理探索

8.3.1文化审美心理与语义定夺

8.3.2文化审美心理与语势获得

8.4文本解读与文化审美心理探索

8.4.1文化审美心理主轴

8.4.2文化审美心理的“场论”

8.5结语

第九章 文化翻译的审美表现论

9.0概述

9.1文化翻译表现对策论的核心思想是代偿 (Redeeming或Compensation)

9.1.1恪守文化适应性(Cultural Adaptability)原则的关键在实现代偿

9.1.2文化审美表现论必须恪守不悖原意的文化反映论(Cultural Reflection)

9.1.3文化审美表现论必须恪守文化翻译的审美原则(Aesthetic Principle)

9.2文化信息的审美表现手段:择善从优

9.2.1图像

9.2.2模仿——以对应为基本手段

9.2.3替代:代偿之一

9.2.4阐释:代偿之二

9.2.5淡化:代偿之三

9.2.6文化翻译审美表现法小结

9.3“原汁原味”评析

9.3.1“原型最佳近似值”:认识论和对策论分析

9.3.2“原汁原味”操作提示

9.3.3“原汁原味”小结

9.4文化翻译的可译性限度:充分认识语言间的互补性和互释性

9.5翻译的读者接受:译者的“多重身份”问题

9.6结语:翻译审美表现法与文化自我

参考书目


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
31b60204cbfdc606479e2439bd244042#1b1e1b23c2916a25d35f83401196e8b0#44450566#14609749.zip