内容简介
第一章 翻译学视角中的文化
1.0概述
1.1翻译学视角中的文化
1.1.1将语言视为文化的主体性基本表现手段
1.1.2以意义的对应式或代偿式转换为语际转换的基本手段
1.1.3以意义为凭借,探索文本的文化心理
1.1.4以文化心理和审美判断为跨文化表现的杠杆
1.1.5坚持整体性文化战略考量,并使之与时俱进
1.2文化的本体论特征
1.2.1文化的民族性
1.2.2文化的传承性
1.2.3文化的流变性
1.2.4文化的兼容性
1.3结语
第二章 语言中的文化信息结构和文化信息诠释
2.0概述
2.1语言中的文化信息分布
2.1.1文化系统的结构
2.1.2小结:语言中的文化矩阵
2.2文化信息诠释的关键:语言的异质性——文化基因差异
2.2.1语言文化异质性根源之一:文化源流
2.2.2语言文化异质性根源之二:语言结构
2.2.3语言文化异质性根源之三:文化心理和思维方式
2.3语言中文化信息的扫描
2.4结语
第三章 翻译的文化信息诠释对策论探索
3.0概述
3.1回顾与反思
3.2建立新观念,为文化翻译研究铺路
3.2.1必须将语言整体置入文化矩阵中加以审视
3.2.2必须强化主体的文化意识和文化信息感应能力
3.2.3必须将文化适应性和文化适应的前瞻性纳入翻译的价值观论
3.2.4必须将文化翻译与意义和形式同时挂钩
3.2.5必须使文化翻译研究具有与时俱进的战略使命感
3.3结语
第四章 翻译的文化理解
4.0概述
4.1文化理解始于词语和文本文化意义的准确把握
4.2翻译文化理解的特点
4.2.1翻译文化理解的整体性(the Wholeness)
4.2.2翻译文化理解的多维性
4.3翻译学文化理解图式
4.4文化理解的最大障碍:“文化视差”(Cultural Parallax)
4.5文化比较研究
4.6结语
第五章 文化与意义
5.0概述
5.1文化意义的宏观视角:广义文化翻译
5.1.1汉语主语话题性:文化心理和美感分析
5.1.2汉语句法结构异质性:虚词的语言文化功能
5.1.3英语文化心理反映:句法形态的规范性和灵活性
5.1.4小结
5.2文化意义的微观视角:狭义文化翻译
5.2.1映射
5.2.2投射
5.2.3折射
5.2.4影射
5.3文化意义的特征
5.3.1意义的人文化:文化意义的特定人文性
5.3.2文化语势:文化意义的动态性
5.3.3文化意义的层级性
5.4结语
第六章 语义的文化诠释
6.0概述
6.1语义诠释的文化论证(Cultural Verification of Meaning)
6.1.1文化历史观照:求证之一
6.1.2文本内证与文本外证:求证之二
6.1.3互文观照:求证之三
6.1.4人文互证:求证之四
6.2语义文化论证的原则(Principles in Cultural Verification)
6.3情态的文化内涵(Cultural Intension in Emotion)
6.4语义文化内涵的符号学论证
6.5行为符号的文化意义诠释问题(Cultural Intension in Behavioral Signs)
6.6文化典故及俗语的翻译问题
6.7结语
第七章 文本的文化解读
7.0概述
7.1文本的类型学分析
7.1.1传统文本论的启示
7.1.2常态文本
7.1.3非常态文本
7.2文本的文化审美解读
7.2.1文本的文化意义审美
7.2.2文本的文化意象—意境审美
7.2.3文本的文化情感审美
7.3文本解读的对策论前提
7.3.1对策之一:解码(Decoding)
7.3.2对策之二:解构(Deconstructing)
7.3.3对策之三:解析(Dissecting)
7.3.4对策之四:整合(Integrating)
7.4结语:文本解读的多样性——一个开放系统
第八章 翻译与文化心理探索
8.0概述
8.1文化心理(文化审美心理)的范畴论、系统论和功能分析
8.2文化审美心理个案分析
8.2.1文化历史背景
8.2.2文化信息扫描
8.2.3个案扫描分析的意义
8.3语义诠释与文化审美心理探索
8.3.1文化审美心理与语义定夺
8.3.2文化审美心理与语势获得
8.4文本解读与文化审美心理探索
8.4.1文化审美心理主轴
8.4.2文化审美心理的“场论”
8.5结语
第九章 文化翻译的审美表现论
9.0概述
9.1文化翻译表现对策论的核心思想是代偿 (Redeeming或Compensation)
9.1.1恪守文化适应性(Cultural Adaptability)原则的关键在实现代偿
9.1.2文化审美表现论必须恪守不悖原意的文化反映论(Cultural Reflection)
9.1.3文化审美表现论必须恪守文化翻译的审美原则(Aesthetic Principle)
9.2文化信息的审美表现手段:择善从优
9.2.1图像
9.2.2模仿——以对应为基本手段
9.2.3替代:代偿之一
9.2.4阐释:代偿之二
9.2.5淡化:代偿之三
9.2.6文化翻译审美表现法小结
9.3“原汁原味”评析
9.3.1“原型最佳近似值”:认识论和对策论分析
9.3.2“原汁原味”操作提示
9.3.3“原汁原味”小结
9.4文化翻译的可译性限度:充分认识语言间的互补性和互释性
9.5翻译的读者接受:译者的“多重身份”问题
9.6结语:翻译审美表现法与文化自我
参考书目