主页 详情

《语言的社会史 近代《圣经》汉译中的语言选择 1822~1919》_刘云著_13820273_

【书名】:《语言的社会史 近代《圣经》汉译中的语言选择 1822~1919》
【作者】:刘云著
【出版社】:
【时间】:2015
【页数】:
【ISBN】:
【SS码】:13820273

最新查询

内容简介

绪论

一、语言中心主义的贫困

二、相关研究综述

三、研究课题的方法论前提及材料来源

四、研究课题的主导命题、创新点、材料来源及研究框架

第一章 研究课题的历史前提:近代圣经汉译史综述

第一节 作为经典的《圣经》

一、《圣经》与基督教

二、《圣经》与西方文化

三、《圣经》与帝国

第二节 《圣经》翻译史

一、从“七十士”译本到武加大译本:《圣经》早期翻译史与基本翻译原则的确立

二、宗教改革与《圣经》翻译对民族语言的影响

第三节 《圣经》汉译简史

一、19世纪之前的圣经汉译简史

二、从马礼逊到和合本:1822—1919年新教《圣经》汉译简述

第二章 文言与方言的殊途:19世纪上半叶《圣经》传播模式的初步成型

第一节 初步的文言译本:马礼逊与马士曼译本

第二节 麦都思与郭士立:对文言认识的深化

第三节 “委办译本”:影响“文化特权群体”的努力

一、鸦片战争所带来的政治背景与传教模式的变革

二、“标准译本”翻译计划的提出

三、争论的焦点:该如何看待儒家思想与中国传统文化?

四、初受冲击但依然保持稳定的传统社会秩序

第四节 方言译本:面对底层民众的“俚语村言”

本章小结

第三章 寻找“中间语体”:浅文理译本的兴起与失败

第一节 浅文理译本的先声:马礼逊寻找“中间语体”的尝试

第二节 传统传播机制的动摇与新社会阶层的兴起

第三节 杨格非浅文理本:建立新传播机制的首次尝试

第四节 “缺乏定义的文体”:其他浅文理译本的出现及浅近文言背后潜藏的问题

第五节 浅文理和合本与浅文理译本的最终失败

本章小结

第四章 方言的地位提升与方言《圣经》联合标准译本的出现

第一节 方言地位提升的政治背景与近代传教士的汉语改革方案

一、异化:19世纪初期西方语言学家对汉语的处理策略

二、同化与教化:近代传教士的汉语改革方案

三、语言的殖民:“创造基督教的语言”

四、自我形象的转化:近代知识分子对汉字/文言的态度转变

第二节 方言地位提升的语文传统:明清小说与方言书面化变革

第三节 方言联合译本的出现

第四节 晚清地方主义思潮与方言译本的地位变化

本章小结

第五章 从“为他们”到“为我们”:白话地位的上升

第一节 作为“口语语体”的官话:南京官话译本

第二节 官话的书面化倾向:北京官话译本

一、政治背景的改变与翻译计划的提出

二、官话《圣经》译本的地位上升与语言风格的变革

第三节 争论与折中:杨格非官话译本

一、南北方传教士对白话的态度分歧

二、折中的产物:杨格非官话译本

第四节 从“为他们”到“为我们”:官话最终成为权威译本

一、和合本翻译计划的提出

二、从“为他们的白话”到“为我们的白话”

本章小结

结语

参考文献


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
05ceb2b2a4f2d8b5b88abfc5c4b29da4#4e83fb46839eef2aca7c6eaa323100fa#43343156#13820273.zip