内容简介
侃口译
01口译员的娱乐精神
02纽伦堡审判七十年纪
03口译员的出错与纠错
04沦为难民的口译员
05“高级民工”大维权
06处女座译员的逆袭
07译员谍海沉浮记
08一名之立亦须讲政治
09口译中的跨文化交际
10联合国的语言工作
11译员改变历史?
12关于同传不得不说的困惑
13会议口译员的多彩生活
14口译算是一门学科吗?
15从金领人才到失业大军……
做口译
16“不可译”是个大难题
17扮酷或是卖萌?
18一字之差,大有玄机
19电视同传的挑战与魅力
20发言人与口译员的伙伴关系
21口译员的团队合作
22从一个缩写词所想到的
23帮助客户就是帮助自己
24你是怎么翻译“闷骚”的?
25时间就是金钱
26羊城夏夜“战”韦德
27对不起,请说“普通话”
28职业译员两件宝——简历与合同
29一分货,一分钱
30要自由,更要成功
练口译
31口译即生活,生活即口译
32交传中需注意的五个问题
33对MTI口译学员报考动机的调查
34关于“retour”的争论与实践
35会议传译课程及学员选拔
36视译的原理和训练
37谁怕谁?
38说什么与怎么说
39纸上得来终觉浅
40“口译家”是怎样炼成的
参考文献
后记