内容简介
第一章 翻译简史
第一节 中国翻译简史
第二节 西方翻译史概要
翻译实践
第二章 翻译概述
第一节 翻译课的目的和性质
第二节 翻译的基本要求
第三节 翻译中容易出现的问题
翻译实践
第三章 翻译的标准、过程及方法
第一节 翻译的标准
第二节 翻译的过程
第三节 翻译的方法
翻译实践
第四章 英汉互译理论基础
第一节 句子结构比较
翻译实践
第二节 词义比较
翻译实践
第三节 思维比较
第四节 文化差异比较
翻译实践
第五章 英汉词法翻译技巧
第一节 词的翻译技巧
翻译实践
第二节 词类转译法
翻译实践
第三节 增词、增译法
翻译实践
第四节 省词、省略译法
翻译实践
第五节 正说反译、反说正译法
翻译实践
第六章 英汉句法翻译技巧
第一节 分句、合句法
翻译实践
第二节 语态变换法
翻译实践
第三节 名词从句的译法
第四节 定语从句的译法
第五节 状语从句的译法
第六节 长句拆译、分译法
第七节 词序调整法
翻译实践
第七章 英汉习语、拟声词的比较与翻译
第一节 关于英汉习语
第二节 习语的译法
第三节 互译时应注意的问题
翻译实践
第四节 拟声词及其译法
翻译实践
第八章 汉英翻译技巧
第一节 词的翻译技巧
翻译实践
第二节 短语的翻译
翻译实践
第三节 专有名词的翻译
翻译实践
第四节 特殊汉语句式的翻译
翻译实践
第五节 篇章的翻译
翻译实践
第六节 汉译英典型错误分析
翻译实践
第九章 实用文体翻译
第一节 商务信函的翻译
翻译实践
第二节 通知、启事、海报的翻译
翻译实践
第三节 商务广告的翻译
翻译实践
第四节 产品说明书的翻译
翻译实践
第五节 名片的翻译
翻译实践
第十章 翻译对译比较与赏析
第一节 诗歌
第二节 散文
第三节 现代文
第四节 英汉互译范文
翻译实践参考答案
参考文献