主页 详情

《《三国演义》传统文化事象的多视角英译研究》_汪世蓉著_13765636_9787516156155

【书名】:《《三国演义》传统文化事象的多视角英译研究》
【作者】:汪世蓉著
【出版社】:北京:中国社会科学出版社
【时间】:2015
【页数】:174
【ISBN】:9787516156155
【SS码】:13765636

最新查询

内容简介

第一章 绪论

第一节 研究背景

第二节 研究意义和价值

一 研究的理论价值

二 研究的实用价值

第三节 国内外相关研究现状与趋势

一 《三国演义》英译研究现状

二 《三国演义》英译研究述评

三 文化事象翻译的研究现状和趋势

四 《三国演义》文化事象英译研究现状和趋势

第四节 研究的目标和内容

一 研究目标

二 研究内容

第五节 研究方法

第六节 研究的创新点和难点

一 研究的创新点

二 研究的难点

第七节 研究思路和论文框架

第二章 多元开放的翻译批评体系建构

第一节 翻译批评的视野和框架

一 批评的主体

二 批评的客体

三 翻译批评的参照系

第二节 《三国演义》两译本的翻译生态环境对比描写

一 社会政治、文化背景

二 出版机构

三 目标读者群

四 译者的翻译目的

第三节 小结

第三章 《三国演义》军事文化的英译研究

第一节 英雄人物的兵器

第二节 军事科技

第三节 兵法谋略

第四节 两译者的翻译策略选择

一 文化翻译原则和策略

二 文化翻译策略选择的制约因素

三 罗慕士的选择

四 邓罗的选择

第五节 小结

第四章 《三国演义》民俗文化的英译研究

第一节 英雄的服饰与行头

一 诸葛亮的服饰

二 吕布的服饰

三 两译者的翻译策略选择

第二节 流溢的酒香

一 饮酒的方式与礼俗

二 两译者的翻译策略选择

第三节 红白喜事

一 嫁娶

二 丧事

三 两译者的翻译策略选择

第四节 小结

第五章 《三国演义》成语的英译研究

第一节 汉语成语的特点和分类

第二节 《三国演义》两译本中成语的三维转换

一 描写人物的成语

二 描写环境的成语

三 描写情节及其他的成语

第三节 两译者的适应性选择

一 译者的主体性及其限制因素

二 文化事象的翻译策略

三 罗慕士的选择

四 邓罗的选择

第四节 小结

第六章 结语

第一节 本研究的性质

一 本研究是一项以文本实证研究为基础的翻译个案批评研究

二 本研究是一项狭义的描述性文化翻译研究

第二节 本研究的发现和结论

一 罗慕士“全景再现”式的文化翻译模式

二 邓罗“点滴渗透”式的文化翻译模式

三 建立旨在“让中华文化走出去”的文化翻译模式

四 本研究对翻译教学带来的启示

第三节 本研究的不足和后续研究设想

参考文献

致谢


书查询(www.shuchaxun.com)本网页唯一编码:
123ee45db32e81aad417a8787feab96c#d4949656546a9cc4e436a37a7d09b2af#45016697#《三国演义》传统文化事象的多视角英译研究_13765636.zip